其實,當初因為陰錯陽差,當了專職譯者後,我就曾經想,其他行業或許會因為年紀漸長而行情下降,但當譯者的話,即使已經老到臉皺成一團了,只要沒老糊塗,應該還可以混口飯吃。
比方說,大部分行業都喜歡年輕美眉,但如果五、六十歲的資深口譯員,應該在市場上還頗有行情吧。
因為,翻譯應該算一項技術工作(算吧?算吧?),隨著年齡的增長,累積的人生經驗和翻譯經驗越來越豐富,譯者這醰酒應該是越陳越香。
如果又懂得隨時充實自己,應該是一個可以活到老,做到老的職業(雖然不希望老的時候迫於生活壓力工作)。
而且翻譯可以經常動腦,比較不容易遲鈍嘛。
不過,那天在和也的這篇「愛當翻譯的理由」中,看到他寫的第六條──
可以是終生的工作。翻譯沒有退休年限,想幹多久就幹多久。只要眼睛能看,雙手能打,這工作就能長長久久。就算以後老了,不良於行,或是整容失敗,無法出去見人,還是吃得太胖,沒人肯雇用,一樣可從事翻譯。最近看到一則新聞寫道,一名退休的老師,被騙走一百萬的積蓄,就此淪為遊民。如果日後我老了還是缺錢的話,打雜接些稿費低廉的案子,總還能混口飯吃吧。
不知道為什麼,看了這段文字竟然有點心酸。想像自己戴著老花眼,電腦前裝一面放大鏡,駝著背(如果按照和也說的「不良於行」,恐怕要坐著輪椅打電腦,嗚哇~~),不時用口水沾書翻頁,用顫抖的手敲鍵盤……啊~~~,我想大哭。
雖然薑是老的辣,譯者或許是越老越中用(當然,前提是沒有老迷糊嘛),但我希望,自己不要有那麼一天。
自由譯者雖然自由自在,但沒有退休金,有沒有收入,完全靠自己的雙手。所以,只有趁自己已經不算新人,有能力接到一些工作時,努力把握,我真的不希望自己以後成為奇葩級的「翻譯老人」耶。
文章標籤
全站熱搜

我幻想中的情景,是到了老的時候,已經不需要擔心錢的問題(因為年輕時已經存好退休老本), 然後也累積了足夠的人脈跟資歷,可以跟出版社討價還價,決定要翻譯什麼書, 然後就完完全全的只是因為喜歡翻譯而翻譯,賺不賺錢再也不重要。 想到這裡就覺得,能夠做自己喜愛的工作作一輩子,真的很幸福。
我們的理想差不多!!
我認識「五、六十歲的資深口譯員」。 除了經驗之外,與其說「活到老譯到老」,更重要的是有「活到老學到老」的心態。 我認識的那位資深口譯員就是這樣。 隨時發現任何新事物都立刻想發問了解, 哪怕發問對象是只有她年齡一半的小朋友。 翻譯既然是跟語言打交道, 就得要有跟著這個活知識隨時更新的心理準備。
沒錯,想要當老譯者, 就要隨時吸收新知識, 才不會被淘汰~~~
說到老譯者 會讓我想起八九十歲時還在翻譯的巴金 楊絳 真的是蠻美好的一種圖像
如果為生活所迫而不得不譯, 畫面...就不夠美好了
不知道譯者老了要怎麼做翻譯? 這個問題我也有想過耶,可是我認識的中年筆譯都進學校教書了,沒有前輩可以參考(中老年口譯倒是有) 希望到時語音輸入技術發展比較成熟,或者我錢賺夠多,可以請一個秘書幫我打字,我可不想和綿羊說的一樣,拿著放大鏡駝背敲電腦啊! (好淒涼的景象喔)
之前有聽出版社的人說, 就是有一位老譯者把譯文讀出來, 由祕書幫他打上去的~~
我想請問現在二十多歲的年輕編輯, 你(妳)願意把跟著時代潮流走的小說、漫畫, 發給五、六十歲的譯者嗎? 啊~千萬別告訴我答案~我不想聽~我要當鴕鳥~
有人告訴妳答案啦, 妳這種老薑級人物,出版社怎麼可能輕易放手??
哇 樓上貴婦人講起來 我才驚覺 對唷 搞不好翻譯界也會有代溝耶 翻譯流行的文章 可能貼近那個區塊會比較順手吧 那天也在想可以譯到什麼時候 應該也就是躺在床上不能動、手殘、眼模糊時吧 不知道有沒有譯者專用的保險~ 此外,譯者傷害可能還有一種:就是很需要強力眼霜 最近覺得下眼皮那邊的細紋有加深的跡象 >_<
代溝?? 那我要趕快和大獅小獅套一點交情!!
TO貴婦人: 會的!會的!不管妳幾歲一定還是要找妳! 不是二十幾歲也不是編輯純粹開心來亂的魚
我以前做in-house的時候,公司只有我一個是40歲以下的。 這沒什麼,我們有一個高齡80且專攻中翻英的萬能爺爺喔!
是阿 懂得隨時充實自己的話, 在流行的話題一樣適迎刃而解了啦! 翻譯這行似乎沒有退休年齡喔?! 這樣也好啊,老了才不會為了活而過生活。
To光頭老師: 高齡80的萬能爺爺! 哦哦~我現在雙眼大概像海賊王裡的魯夫和喬巴,閃爍著崇拜的眼光啊~ (這樣就接到上一篇的主題了)
這讓我想到「富爸爸,窮爸爸」裡面講的 (好啦我知道這本書已經出來很久了 可是人家最近才看的咩) 不是每個人都有那種能力/運氣靠薪水+退休金就能安享晚年 「不會」有退休金的我們應該要好好學一下理財比較保險…
啥米?in-house翻譯竟然只有一個40歲以下的?完全顛覆我的認知! 真是太神奇了,光頭佬改天一定要來說說看「資深譯者的生活」(有無配備老花眼鏡、放大鏡)之類的。 是不是年紀比較大的譯者都在翻譯社做in-house,不流行freelance啊? 那個80歲的萬能爺爺,該不會就是出了本字典自己發行的那位吧?
小工說的那個自己編字典的爺爺....指的是那個會帶著博士帽,在台北火車站附近,賣字典的那位嗎?? 學生時代曾經有遇過,不過那時候覺得好貴,實在買不下去。
其實我不會奢望退休金能有多少耶!因為像我這種也不是高薪族(想必未來也很難成為高薪族)就算領退休金也沒有多少錢 現在除了那些當老師的人更沒有什麼逐月領的了,我父親那一代的還有每月領,他就是這樣,日子真的可以過的比較輕鬆 所以我才會想從兼職開始,因為只要還能閱讀還能打字,就可以翻譯!!雖然沒有退休金 但是也不會有人逼你退休(本行數年來逼退不少人啊,其他銀行也差不多)你還以為銀行是金飯碗嗎?現在來說連鐵飯碗都不是..
銀行比起大多數行業, 還是很令人羡慕的啦~~~
其實網路的出現,對翻譯界影響頗深,老一代的譯者可能有很多人因為不熟電腦而退出譯界吧? 也許日後會創造出一堆年輕人用語,不熟這類語言的老譯者也會被淘汰。所以大家都得跟著時代進步。或許簡體字和大陸習慣用語也得好好鑽研一番才是。未來的事誰也說不準。
我看到後面突然想到...以後還是訓練我的小孩雙聲帶好了! 這樣有人可以跟著我一起工作,小孩不用去外面討生活, 然後到了我眼睛看不清楚、也不方便打字的時候, 就由孩子來負責打字、讀字,一起腦力激盪~~(幻想ing)
你小孩不願意和妳同行的機率恐怕會很高, 因為,我家的兩個目前似乎都無此意願!! 當然啦,世事無絕對
to 和也, 我覺得我們不可能去搶到對岸的生意,倒是對岸已經開始搶我們的生意了(很多出版社現在都買大陸稿來改),所以我的想法是:中華民國還存在以前,趕快做英翻中,等中華民國不存在了,就改做中翻英或乾脆轉行算了。
和也不是搶掉了人家對岸的一份生意, 讓他有了一筆橫財,嘻嘻
哇!沒想到專職譯者這麼多,我大概是專職譯者的山頂洞人吧! 來拜見一下各位前輩,我目前是專職韓文譯者,但同時身兼韓文老師跟韓文書作者,偶爾會被丟到無塵室去口譯。 當初會當專職口譯其實是想要換取個人的自由,沒想到就是一條不歸路啦!我不敢想要當一輩子的翻譯。不過想到要去一般公司工作,每天不能睡到自然醒,那~~那還是當譯者好了。人生呢!果然充滿著矛盾
歡迎新朋友~~ 在這裡,韓文譯者可是奇貨可居喔~~
只要不是在生活壓力下非做不可 我倒覺得「活到老,譯到老」是個不錯的夢想ㄟ, 想想看有多少工作能做一輩子 所以我們算是幸運的一群??
你的總結太好了, 燃起了我們的希望,耶耶!!
綿羊我知道啦 外面人看我們都是這樣想的
嘻嘻,所以,妳既有銀行的金銀銅鐵?飯碗, 又有可以不怕老的譯者可以當, 萬無一失啦
萬一將來日文書的翻譯不像線在這麼興盛時,大家有B計畫嗎?
以前年紀比較輕時,曾經想過B計畫,C計畫... 比方說,可以去當日文祕書,可以去人力派遣公司,可以接口譯... 但現在年紀一把,不敢多想, 如果真的有那麼一天, 就只能"被迫退休"吧~~ 其實,不瞞妳說,這也是我常和另一位前輩譯者在討論的事, 結果常常是"唉"聲連連~~
倒也不是唱衰大家的生意,但近兩年來大好的日本市場,讓很多人投入這個戰場打拼,但大環境的不景氣確實有可能讓出版社縮減出版量,接著便衝擊到翻譯人員的收入。昨天在中時好書獎的頒獎典禮上意外聽到顏韻封筆的消息,還挺讓我嚇一跳的。
對啊,嚴小姐的封筆,無疑是英文譯界的一大損失~~ 這幾年日文譯者的需求量的確比較大, 好像認識的譯者手上總是滿檔~~ 只能祈禱萬一縮減日文書的出版, 也不要縮得太緊~~
最近在逛許多國外的非營利組織網站(偶爾也有營利的),其中百分之九十九都是沒有中文版的,可是如果能有中文版,想必可以多增加很多很多瀏覽量和共鳴... 是我太樂觀嗎?我總覺得這代表翻譯的商機....無限啊! 幫人解決問題,就是一種賺錢之道,翻譯就是幫人解決溝通的問題,只要這世界上還有人,還需要溝通,翻譯就沒有餓死的道理。 只是希望以後一把年紀的我,眼睛如果不能看,或手也廢了,至少嘴巴還能講(因為可以請工讀生用聽的幫我打字,哈哈),也或許到那時科技已經發明出可以直接解讀腦波的機器,那連工讀生都不需要囉! 唉,翻譯詞窮了,自己話就變多了....哈哈
嘿,不要把譯者的晚年形容得那麼淒涼啦~~ 不然的話,現在打字的手,就覺得有點無力耶~~