力邀曾經在字幕界闖蕩過一段時間的小工寫一篇有關字幕翻譯的文章,結果,小工大筆一揮(好像沒用筆耶,但難道要說「鍵盤猛敲」嗎?看來,詞彙也要跟上時代的發展),一發不可收拾的寫了三篇。
前兩篇,已經在「字幕的學問」中連結過了(光頭老師還彙整了各家有關字幕的文章,有興趣者,可去老師家看看)。
這一篇「小工的字幕翻譯心得──給新手的幾點建議」,寫得更棒,所以,想獨立成一篇,另外介紹(不然,同時連結兩、三篇,可能會影響各位的閱讀興致,浪費了一篇好文章),但因為這幾天忙著趕稿,結果,大家都去小工家開派對了,我的連結文還沒寫好(汗顏)。
我覺得,翻譯字幕和翻譯漫畫的人,通常腦筋比較靈活(所以,我就知難而退了,這正是我佩服某位前輩的地方),運用的詞彙要十分精簡,口語化。
雖然有人認為翻譯字幕和漫畫可能比較簡單,因為我沒有翻譯過,沒有實際的經驗,但我認為,任何一件事,要實際做了以後,才知道其中的辛苦,所以,我還是閉嘴,聽聽過來人怎麼說吧。
說到字幕,有一位最近忙著翻譯Discovery頻道錄影帶的朋友經常在感嘆,主持人含著一顆滷蛋,或是有濃重的口音時,翻起來超累的。而且,像Discovery頻道播放的很多內容都很有知識性、專業性(我不常看,我們家小獅以前常看動物奇觀之類的節目),所以,翻譯起來並不輕鬆喔。
前兩篇,已經在「字幕的學問」中連結過了(光頭老師還彙整了各家有關字幕的文章,有興趣者,可去老師家看看)。
這一篇「小工的字幕翻譯心得──給新手的幾點建議」,寫得更棒,所以,想獨立成一篇,另外介紹(不然,同時連結兩、三篇,可能會影響各位的閱讀興致,浪費了一篇好文章),但因為這幾天忙著趕稿,結果,大家都去小工家開派對了,我的連結文還沒寫好(汗顏)。
我覺得,翻譯字幕和翻譯漫畫的人,通常腦筋比較靈活(所以,我就知難而退了,這正是我佩服某位前輩的地方),運用的詞彙要十分精簡,口語化。
雖然有人認為翻譯字幕和漫畫可能比較簡單,因為我沒有翻譯過,沒有實際的經驗,但我認為,任何一件事,要實際做了以後,才知道其中的辛苦,所以,我還是閉嘴,聽聽過來人怎麼說吧。
說到字幕,有一位最近忙著翻譯Discovery頻道錄影帶的朋友經常在感嘆,主持人含著一顆滷蛋,或是有濃重的口音時,翻起來超累的。而且,像Discovery頻道播放的很多內容都很有知識性、專業性(我不常看,我們家小獅以前常看動物奇觀之類的節目),所以,翻譯起來並不輕鬆喔。
文章標籤
全站熱搜

綿羊說的好,翻字幕和漫畫腦筋要真的很靈活,靈活也不是小工的專長 字幕和漫畫之所以「簡單」是因為沒有專門知識的門檻限制,任何會中文的人都可以做,但做的好不好就另當別論了 (題外話:翻Disco-very真的很辛苦,報酬相對又低,真的很佩服那些願意投入的譯者) 綿羊,你這篇也借人家轉一下啦~
我這篇根本就是為了介紹妳的文章而寫的, 結果,我轉妳,妳轉我,啊喲,會不會轉到頭昏啊,哈哈哈~~
漫畫和DVD的翻譯,常會給不同的人合作翻譯,最近看NHK大河劇DVD(報告完要休息一下拉),前面的翻譯還好,後面的字幕居然已經到了自導自演的程度........@%$# 綿羊還是自己掌控全書大局比較好吧...
你莫非有特異功能, 我明天的文章才寫到你,你就突然冒出來~~ 最近沒看到你,以為你出國了~~ 報告寫完了吼,那...就來喬一下,嘿嘿嘿 我..我沒有要把書拿給別人翻譯啊~~ 我都是"自產自銷"(?)的
記得「斷背山」正夯(ㄏㄤ)的時候 電影出來沒多久 盜版也出現在各大FTP站台 有一次不小心看到(那時候我已經去電影院看過電影也讀過原版小說) 發現字幕果然不愧是盜版的 翻得亂七八糟 (大概也是沒有腳本 所以「聽譯」的吧) 其中有一段 雇用恩尼斯跟傑克的牧場老闆跟他們說: 「你叔叔生病了,可能快不行了,你媽叫你回家去」(我聽起來大概是這樣的意思) 沒想到盜版字幕翻成: 「下禮拜一交貨,莫延遲」 我的媽媽咪呀 到底那陣子大家看的是哪一個版本? 據說這個版本還廣為流傳... 結論:請大家支持正版翻譯 謝謝!
哈哈,我舉手,我正版盜版沒看過, 書買了,放在床頭半年多後,已經被請回書架了,到現在也還沒看~~~ 你的這段留言,可以成為翻譯協會什麼的拍"支持正版"廣告的劇本喔,哈哈哈
講到斷背山這段 我就聯想到當時看日劇HERO,我已經看過朋友給我的無字幕錄影帶 結果後來又買了某版VCD,看到最後一集真的是笑死人,完全是自導自演 "翻譯"的人應該是連基本的日文程度都沒有吧?通篇故事都是自己亂編 毫無邏輯,那時候很多人看了都一頭霧水 網路上更是罵翻了天,可能事想盡早出貨吧 所以懶得慢慢聽 那已經不是"誤譯"而是"亂譯" 我記得那時候只要是討論日劇的BBS 到處都有人在問最後一集的劇情
那就是在"看圖翻譯"囉, 改天我也用這種方式去翻譯西班牙文的電影, 應該很好賺,嘻嘻~~