最近,一本書交稿後,發了兩次E-MAIL給主編大人,請他幫忙更改其中兩個譯名。
比方說,其中的一個,就是書中提到在香港搭小巴時,下車的時候,要對司機說:「要落。」我覺得這個字眼怪怪的,當時在翻譯的時候,就改成「落車」,並在後面用紅色的字提醒,原文是寫「要落」,但似乎感覺怪怪的,建議翻成「落車」。
那天,問了曾經一位經常往來香港的朋友,她告訴我說,可以說「有落」(「有人要落車」的意思)或是「落車」,但因為香港話中的「有」、「要」發音很像,所以很可能是作者誤寫了。
所以,我就寫信給主編大人,請他幫我修改譯稿一下,並把以上的情形告訴他,就由他去決定吧。
我很擔心主編大人會覺得我很煩,所以,很厚顏無恥的往自己臉上貼金,補充一句說「這代表我在交稿後,還很惦記著這份稿子」,希望他可以看在這句話的份上息怒啦。
不知道大家有沒有這種經驗?有時候,在交稿以後,會突然想起某一個字眼有更好的譯法。雖然我也曾經想算了,也許這麼一個字眼,讀者根本不會在意。交稿後再請編輯叫出檔案幫忙改,他們一定覺得很麻煩。如果每一個譯者都這樣隨時訂正,他們一定會忙壞了。但天人交戰半天,還是會厚著臉皮麻煩編輯幫我改一下,畢竟……良心,良心啊。
我真的不是故意找麻煩。
文章標籤
全站熱搜

日本人真的很奇怪,老愛把香港話直接拿來用。 9月初翻了香港黑社會漫畫, 裡面的香港人一下子說日語,一下子說香港話,感覺不倫不類。 要逼真就全寫香港話嘛,搞得好像全香港黑社會都會講日文。 阿翻譯不就是要把每個字都翻成〝國語〞嗎? 所以,不管日文或香港話,我就通通給它翻成國語啦。 P.S. 陽明山有線電視放我第四次鴿子,心情很差。
如果用片假名寫香港話, 豈不是更頭痛?? 搞不好進香港黑社會,要不要有日檢一級證書之類的?哈哈哈~~~ 等電視恢復了,記得看緯來八點檔的新戲,黑木瞳和大塚寧寧演的,昨天剛開始,感覺蠻好看的
就把粵語翻成中文就好了 別用片假名寫粵語 我想大家都會看不懂的 = = 日本人超愛香港黑道的(從漫畫到連續劇都是) 搞不太懂狀況 但是八九零年代的香港人很愛"殺"日本人的錢倒是真的 因為某種歷史因素啦....
啊,不是啦,不是啦, 我是安慰"那個朋友", 萬一原文書上是用片假名寫香港話, 我們翻譯的時候,更會看得霧煞煞, 因為,我就深受其害過一次(雖然不是香港話,是法文啦)