外出十天(其實原本只計畫九天,聽到颱風來襲,趕緊提前落跑),最大的改變,就是生活作息變成了「農夫生活」──早上七點起床,晚上九點就準備上床。
不過呢,這種日子不會持續太久的(這一點,我很有經驗)。
自從之前翻譯了一本有關空難的書之後,我就對搭飛機產生了恐懼(這可不可以算譯者的職業傷害?)。因為,那本書裡描寫的空難情景,實在太淒慘、太可悲了。
無奈這次因為不得已的因素,必須要搭飛機。行前,我做好了我能夠想到的所有準備工作──包括把家裡的大小事統統列在一張清單上,交給留在家裡的大獅(cindy,我們的作風很像吧);把之前譯好、還沒有校稿的譯稿e給編輯,希望在我萬一有個幾長幾短的時候,她可以通融一下,用我沒有校稿的譯稿申請一點稿費給我女兒(夠悲情吧?美女編輯被我這番話嚇到了)。至於另一本翻譯到一半的書,我也把譯稿e給了出版社(但因為和那位主編不太熟,不好意思說出那番我對美女編輯說的話)。
如此這般,好不容易順利到達了目的地。有一天,早晨起床時,小獅竟然對我說,「媽媽,我昨天做夢,夢見飛機失事了。」
雖然心裡很想罵她「烏鴉嘴」,但還是忍著不說,也不想談這個話題,很怕所謂的一言成讖。那天中午,看到了華航班機在沖繩爆炸的新聞。老實說,心裡鬆了一口氣。因為,在重大事故(幸好沒有人傷亡)後,各大航空公司的皮總會繃得比較緊一點,我的生命也就多了一點保障(話說回來,小獅會不會有預知能力?為什麼不夢見樂透號碼?)。
無論如何,我順利的回到了大獅等待的家,舒舒服服的睡了一晚上。
雖然立志要收心工作,趕快進入工作狀態,把手上的稿子校好,完成譯到一半的書,但今天七點起床到現在,回信箱裡的郵件、看自己的部落格、別人的部落格,上網看新聞……,真的好像有忙不完的事耶。
好了,好了,真的要收心了。
文章標籤
全站熱搜

我還不敢把沒潤的稿先寄出去,全都存在一個隨身碟裡,列出清單,清單上面有每個檔案該聯絡的編輯和email及電話。 如果是排在後面還沒翻譯的書,也是列在清單裡,叫我媽記得把書寄還給人家。 這次我上台北搭飛機也是一樣神經兮兮。
我也向來覺得, 沒有潤過的稿子, 就像是沒穿衣服見人. 但這次被那本書嚇到了, 可見,職業傷害有多深. 哈哈哈,總覺得這樣一寫, 我們又變成昏暗的一群了.
綿羊小姐阿~~~你還真會湊熱鬧 明明才剛玩完回家阿~~~ 不過我要讓你忌妒一下 我要去看坂東玉三郎的舞踊呢...(其實是為了中村福助啦>////<)
不是湊熱鬧, 而是真的很羡慕. 除了工作之外,已經很久沒有去日本玩了啦, 嗚嗚嗚~~~ 不過,希望妳玩得開心, 才不會辜負妳花了一整晚安排行程~~
「さくらん」這個詞難哦! 我看連日本人都難以確定是「櫻(さくら)」+「花魁(おいらん)」 ﹦さくらん 還是「錯亂(さくらん)」。 所以,最好的辦法是請UFO教授去問他那群大學生。 漫畫好像也不錯看哦, 不如叫小獅去借來看,給妳一點意見。
妳又讓我佩服一次!! 真是厲害,厲害~~ 小獅跟我出去晃了十天, 回來要惡補功課了. 嘿嘿嘿~~
其實不管怕不怕 發生這種事對即將要出國的人來說都是一種心理障礙 不過 我相信沒有什麼會強過想出去玩的決心的 我要出國我要出國我要出國 さくらん會不會是 "繚乱する百花の中、凛と誇る一輪のさくら" 電影標語好像就是這麼寫的 劇情中似乎也有伴著櫻花紛飛的場景 想知道ing again......
其實, 我算是比較冷靜的害怕, 就是行前把事情都交代清楚, 坐飛機的時候,拜託一下各方神明, 心情還算平靜啦. 只是,昨天飛機起飛時, 突然很想學有一部電影裡的男主角, 大喊"我要下飛機". 當然,僅止於幻想而已~~~
花魁、桜、錯乱などの言葉を掛け合わせた造語のようです。 我查到的是這樣 跟狼姐說的一樣
謝謝啦~~
花魁係指最紅牌的藝妓 阮台語叫做"大姊頭"啦
是喔,真是受益匪淺, 哈哈,今天不叫我退出江湖啦(笑)
剛剛看到皇冠 9月號的介紹, 綿羊的作品 石田一良「不眠的真珠」即將出版了,請問這一次我可不可以排第一名啊?
哈哈,大家都流行偷跑, 沒關係,照算啊,不過, 還要請你把姓名地址留下~~ 嗯,留去留言板吧, 如果不想因此收到一大堆情書 就用私密的