翻譯日文的過程中,經常會遇到會遇到一些中文沒有的漢字。
不過,我的校稿員很好學(如果有人說是愛鑽牛角尖,我完全不會介意),他常常在看稿的時候打電話問我,這個字要怎麼唸?
校稿員不會唸的字,我幾乎也不會,所以,很少能夠很神氣的回答說:「喔,這個字啊,就是唸……嘛。」
有時候我剛好不在電腦旁,很想隨便敷衍一下,告訴他讀音不重要,只要稿子順暢就好了。
不過,基本上我都會乖乖的坐下來查教育部的網上國語辭典http://140.111.34.46/dict/(我發現這個線上字典還蠻好用的,有時候大獅小獅想要查讀音、解釋,我也很樂於當她們的書僮),然而,有一些字,似乎是道道地地的日語漢字(或許有高手知道也不一定,所以,只能用比較不確定的語氣)。
比方說,最近翻的一本書裡的一個人物,名字叫笹井。請問,「笹」字要怎麼唸?
國語辭典裡沒有這個字,日本的「國語字典」中,指「笹」這個字代表「竹科小型植物」,日文唸「ささ」。
「笹」這個字,至少用倉頡輸入法時,還可以打出這個字。有些字,根本就只能用日文的方式輸入。
還有一個姓氏叫做「鮎川」,日文唸「あいかわ」,單獨一個「鮎」字的發音又變成了「あゆ」,中文就是「香魚」。但是,這個字在中文中該怎麼唸?
再比方說,大家去東京時,應該有去過一個地方叫「赤坂」。查了日語字典發現,除了東京都港區以外,愛知縣、大阪府和岐阜縣也都有地方叫這個名字。
其實,「坂」這個字在日語中讀「さか」,是坡道的意思。
對了,對了,還有一個字,就是之前貓巴士出版的《海潮之聲》的作者名字,冰室冴子。「冴」這個字在日文中讀「さえ」,有好幾個意思,分別是(1)冷、(2) 晴朗、(3)清醒……等意思。
至於中文的讀音,就要請教各位高手囉。
在正確讀音尚未出爐之前,就只好──有邊讀邊,沒邊讀中間囉。
校稿員,請你不要再給我出難題了。哈哈,他應該不會看這個部落格,不然,他憤而不幫我校稿,還有點傷腦筋哩~~。
文章標籤
全站熱搜

綿羊你好~ 今天初到貴寶地,看到這篇文章,正巧我知道「冴」這個字的中文讀音,所以就斗膽留言了 ^^a 「冴」這個字的中文讀作「互」(ㄏㄨˋ),是「冱」的異體字,有凝結、凍結的意思。這在教育部異體字字典(http://140.111.1.40/main.htm)可以查的到,綿羊有興趣的話還可以找找看有無其他收穫,以上報告完畢。 ^^
謝謝你教我這個字~~ 以後,在讀海潮之聲的作者名字時, 可以不要自動消音了~~~
「鮎」這個字讀「ㄋㄧㄢˊ」nián 以下是「鮎」的同音字: 年、黏、姩、粘、秊、秥、鯰、鲿 講到了「鮎」和「鯰」的區別。一直以來,我以為「鮎」就唸作「占」。友人提及他以前在上滿文課時,曾討論到一個單字 Duwara 的中文解釋。因為羽田亨先生在他的滿和辭典裏直接抄錄清文鑑上的漢字「鮎」,並以日文注作「あゆ」。當時課堂老師直接說那是「ㄋㄧㄢˊ魚」。一位日本同學反應那應該是「ㄓㄢ魚(以中文發音)」,和「ㄋㄧㄢˊ魚」不同。後來查了之後,發現到兩邊都有錯也有對。 其實「鮎」這個字本來是中文正字,就是我們現在所說的「鯰魚」。「鯰」則是日本國字,用來取代「鮎」。其中的典故可溯及日本上古史「古事記」。書中提及神武天皇進攻大和時,作了在河中置酒求魚以占勝敗的夢。當時浮於河上的魚即為香魚(又稱年魚)。另外有神功皇后的故事,也是以占卜求魚,亦得年魚。因此後人把占字與魚相合以稱呼年魚。也就是倭名類聚抄中的「あゆ(阿由)」。但是這麼一來就和原來的「鮎(ナマヅ)」混同,所以才從漢字中發音相近的「念(奴店切)」造出「鯰」。 註:在《倭名類聚抄》中有提及「鯰」引自「食經」。目前無資料可尋。因此也有人認為「鯰」字不屬日本國字。為避免誤會,特此註解。 羽田亨先生自中國書裏抄了「鮎」字並且訓作「あゆ」,也因此日本人看了會誤會那並不是「鯰(ナマズ)」而是香魚。但其實中文原文應該就是日本的「鯰」。不過只看了羽田先生的辭典,會認為那是香魚也不算有錯。這該算是前輩學者的小疏忽吧。 今日 Big5 中取日本國字「鯰」當作古代的「鮎」字來用,「鮎」反而無法在一般未對應 Unicode 的中文輸入法中打出。這種現象著實令人感到遺憾。不過友人的那位日本同學也很有趣。說不定「鮎(占)魚」這個唸法可用於香魚,因為那個典故就從占卜而來。建議教育部在三隻小豬之外,為「鮎」這個字再加上一個破音字唸法。 也就是《倭名類聚抄》說是引用了崔禹(錫)《食經》(這書日本還有?)的寫法,換言之那本來就是中國的異體漢字而非日本國字了。不過不管怎麼說這也算是本來罕用而後來卻成為常用的一種現象啊。