曾經和一個譯者朋友討論過這個問題。
朋友認為,譯者翻譯得好不好,似乎並不是很重要。
我則持相反的看法。我認為,如果譯者能夠深入了解作者想要表達的意思,成功的把文字上的笑點、意境翻譯出來,當然可以更吸引讀者(換言之,可以刺激銷量)。
朋友問我:「妳在做譯者之前,看翻譯書的時候,有沒有注意過譯者的名字?」
我必須承認──沒有。
我自己也算是一個愛書人,或許會因為喜歡一位作者而持續買他的書,但不曾因為某一本書譯得好,下次也繼續買那位譯者翻譯的其他書(最多只有在看到一本認為不錯的書,再看到那位譯者的名字,促使我做出買下該書的決定)。
然而,我還是必須做一點小小的掙扎。我曾經看過同一位作者寫的書,經由不同的譯者翻譯後,呈現出不同的味道(說得白一點,就是水準的懸殊),頓時感到很失望。
也許是因為我自己目前從事這個工作,所以,會看得比較深入、計較。
對一般的讀者來說,譯得好不好,真的有差嗎?
這個問題的答案,也許只能藉由以下的方法得到答案。
如果有出版社願意做這樣的實驗──同樣的一本書,請兩名多位編輯公認翻譯實力有差距的譯者翻譯,做成兩種不同的版本(但不能寫上譯者的姓名)發行,看看兩種版本的銷量是否有差別。
雖然我知道出版社不可能無聊的做這種事,雖然我知道這是天方夜譚,是不可能的任務。但除了由讀者做出判斷以外,還有什麼方法呢?
ps. 雖然這個問題或許不會有正確的答案,但這個結論不會改變綿羊對工作兢兢業業的態度
文章標籤
全站熱搜

真的有差~也真的很重要 因為大部份的人閱讀外文的翻譯小說或文章 必須要靠專業的翻譯人員~將文字(日文\英文--)翻譯成中文 如果這個人所翻譯的內容或對話 使用的文字遣詞不夠明確或詞不達意 不能讓讀者明瞭原作者要表達的含意~就會對這個作品沒有產生很大的興趣
感謝! 你的這番話絕對給了經常出沒這裡的眾多譯者極大的鼓勵!!
很重要!! 至今還忘不了在國中時第一次看[茵夢湖].. 看了幾頁,只有一個感覺! 天啊!這是什麼世界名著啊! 由於買的是中英對照,用那時剛學的英文看了一頁,簡直是直接英翻中嘛! 翻了幾頁就不看了.. 至此之後,我就很挑譯者,有時雖然是很有名的書,若譯者是我沒印象的,我會考慮一下才買. 像推理小說,只要是朱佩蘭譯的..就有一定的水準,就可以很安心的借或是買來看! 一本好的翻譯小說,譯者是書的靈魂人物...
謝謝, 你的意見真的鼓勵了不少經常在這裡出沒的譯者, 我們會繼續當一個稱職的"無影手",嘻~~