昨天,一打開電腦,格友Fishyfish的留言,通知我在「老貓學出版」的一篇「二○○四年推出兩本以上譯著的譯者」清單上,綿羊位居第二。
趕緊連過去一看,沒錯,真的是第二名耶。
由於綿羊的腦容量小,對年代比較久遠的事記不太清楚,趕緊去金石堂網路書店查了一下,列出了當年度的譯作內容(雖然統計數字上說是二十五本,但我只找到二十四本,可能有一本已經絕版了?)如下。
二○○四年正是我從翻譯實用書慢慢有機會接觸文學類書籍的那一年,該年度總共翻譯了三點五本小說(《白色巨塔》下冊是和另一位譯者合譯的),其他大部分都是為漢欣出版社翻譯的實用書,其中不乏內容較簡單,文字較少的圖文書。雖然看起來數量很驚人,但其實總翻譯量並不是很多(現在一本厚一點的小說,恐怕就可以抵過五本實用書吧),所以,比起那些只有翻譯四、五本小說的譯者,我真的只是在數量上佔到了便宜,但在實力上,還遠遠的差了一大截。
我記得是在那一年的年底,接手了皇冠的《現在,很想見你》這本暢銷書,之後,工作就開始滿檔了。
感謝漢欣出版社,感謝皇冠,感謝所有給我機會的出版社(哈哈,怎麼有點像得獎感言哩)!
趕緊連過去一看,沒錯,真的是第二名耶。
由於綿羊的腦容量小,對年代比較久遠的事記不太清楚,趕緊去金石堂網路書店查了一下,列出了當年度的譯作內容(雖然統計數字上說是二十五本,但我只找到二十四本,可能有一本已經絕版了?)如下。
二○○四年正是我從翻譯實用書慢慢有機會接觸文學類書籍的那一年,該年度總共翻譯了三點五本小說(《白色巨塔》下冊是和另一位譯者合譯的),其他大部分都是為漢欣出版社翻譯的實用書,其中不乏內容較簡單,文字較少的圖文書。雖然看起來數量很驚人,但其實總翻譯量並不是很多(現在一本厚一點的小說,恐怕就可以抵過五本實用書吧),所以,比起那些只有翻譯四、五本小說的譯者,我真的只是在數量上佔到了便宜,但在實力上,還遠遠的差了一大截。
我記得是在那一年的年底,接手了皇冠的《現在,很想見你》這本暢銷書,之後,工作就開始滿檔了。
感謝漢欣出版社,感謝皇冠,感謝所有給我機會的出版社(哈哈,怎麼有點像得獎感言哩)!
文章標籤
全站熱搜

偷偷打聽一下 漢欣好嗎? 銷售狀況如何? 穩定嗎? 因為有個朋友本月起跟他們合作出一系列書 他人又搬到大陸去住(說是降低生活費且專心寫稿) 要我幫他問問
這哪是偷偷,根本是公然打聽嘛,呵呵,幸好漢欣沒有壞話讓我說,不然,超為難的哩. 漢欣老闆人很好,付錢也照規矩來,我和他合作很~~多年,最近是因為都接小說,所以才沒有和他們合作. 我在"譯書會友"的"熱帶魚和水草"裡有提到漢欣,和他們合作很愉快(真的不是場面話),但銷售情況,我從來沒有問過出版社(還是說,大家通常都會問嗎?我以為是商業機密)
雖然只接過漢欣一本書 但也要推一下合作的愉快過程 除了綿羊說的付款爽快照規矩之外 我印象最深刻的是發稿前的往來聯絡 通知了要發的書之後 還詢問我期望的稿費和截稿日期 結果我開完條件 對方二話不說直接寫成合約先mail來作確認 之後正式簽約 說真的 第一次讓我有種"大牌譯者"的待遇 呵呵 悄悄話 一開始其實有點怕怕的 心想這也太順利了吧~~ 哈 確實是一次愉快的合作經驗
沒錯沒錯,老闆人超好的, 希望他生意興隆~~
有兩位掛保證就沒問題了 我之前也猜應該不錯 因為老闆給我朋友的版水比一般水準稍高 也是很禮貌 我會轉告 請他放心合作
沒錯沒錯, 這年頭,好像出版社老闆付錢阿沙力,開出的條件好, 反而會讓人心裡有點毛毛的... 幸好漢欣的老闆有口碑啦~~