目前分類:譯人點滴 (165)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

那天和譯友聊到翻譯時,製做專有名詞表的重要性,幾位翻漫畫的朋友說,製作專有名詞表,不僅可以幫助自己在翻譯時名詞統一,即使因為某些狀況導致無法繼續接那套漫畫時,也可以提供下一位譯者參考,避免因為相同的固有名詞譯成不同的中文。

原本還在暗自慶幸在翻譯小說時,比較少遇到這種情況,我也沒有翻譯系列書,所以,問題還不是太大。聽一位在譯系列書的前輩說,在翻譯系列小說時,也經常有這方面的困擾。比方說,翻到後面時,會提到之前某某人說過某一句話之類的,但要去找當時怎麼譯那句話的,根本是大海撈針。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 

我欣賞的作家石田衣良曾經在某本書中寫道──

我喜歡寫對話。如果光是寫對話,我可以永遠寫下去。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

論壇

(中場休息,趁大家去吃茶點時,趁四下無人之際拍的)

那天,冒著被東吳幫的龐大勢力(我是指星期六參加東吳聚的成員)追殺的危險(不,應該說是錯過向東吳幫效忠的機會?),報了名而沒參加聚餐(不,不,我事先有向主辦人荳前輩報備),去參加了一場翻譯的研討會。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

 

看了Zen的這篇「抱持B咖心態,熬過景氣寒冬」,這種甘願當B咖的心態,無論在各行各業都適用,當然也適用於譯界吧。

按照Zen的定義,「A咖多半代表某個專業領域的頂尖,但因為是專業的代表人物,優點也成了侷限,必須有身段、有堅持,有所為有所不為」,所以囉,A咖譯者就是那些名字擲地有聲的大牌譯者,譯者的名字成為一種品質保證,對書有加分的作用,讀者看到那個名字,就願意掏錢買書。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

 

人在家中坐,照樣交朋友。

開部落格後,真的藉由這個天地認識了很多朋友,包括很多只能在書本上看到的名字(當然啦,他們在部落格時,都會隱姓埋名,稍微喬裝一下)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(39) 人氣()

 

朋友介紹我買了一本東野圭吾的小說《超.殺人事件──推理作家的苦惱》。

那天翻譯到腦漿有點缺氧,就躺在沙發上看了起來,一發不可收拾,乾脆放下工作專心看書了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

 

前幾天,有一位譯者朋友A和我聊天,談到她的一點小苦惱。

她的一位朋友小B也在做翻譯,有一次,她看了小B的譯文,委婉地告訴小B,她的譯文中有哪些地方可以改進,之後,小B的態度就有點怪怪的。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

 

我必須坦誠,我的部落格文章庫存已經是零。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(47) 人氣()

 

看書,是身為譯者要做的「功課」之一。

最近我發現,看什麼書,其實也有很大的學問喔。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 

那天和某編輯聊工作後,某編輯突然話鋒一轉,哀嘆道:

「我今年已經被兩個新人譯者害到了。」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

 

前輩常常告訴我們,翻譯沒有標準答案,所以,譯路上需要自己慢慢摸索,慢慢了解、體會翻譯時的標準。

最近,我發現一件事,其實,我們平時在部落格討論的很多事,其實就是慢慢釐清一些「業界標準」,或者說一些業界沒有明文的規定,還有隱約知道,卻沒有明確思考過的問題。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

 

隔行如隔山,很多人對譯者這個行業的想像似乎和實際相去甚遠。

因為大獅上了大學,所以,平時和譯者相約吃飯時,如果她有空,也會帶她一起赴約(反正她喜歡和我、我的朋友一起混)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

 

經常有朋友留言或是寫信給我問一些問題。

基本上,只要是我知道的,我都願意和大家分享,而且有些問題是我沒有想過或是寫過的,我就會回信給對方,請他給我一點時間,等我忙完手上的工作,會寫一篇文章回答他的問題。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(31) 人氣()

 

那天,有一位朋友在噗浪上說,在噗浪上認識我之後,才發現譯者很「生活化」,不是他原先以為的那麼道貌岸然(前半句話大致是這個意思,但「道貌岸然」這四個字,我可記得很清楚,嘿嘿)。

因為,尤其像我這種家庭主婦譯者(分不清家庭主婦和譯者這兩個身份,哪一個為主,哪一個為輔),每天所煩惱,或者說最期待的,就是家人團聚的晚餐。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

之前校稿的時候,發現一件事(為什麼每次校稿的時候,感想特別多?)

把稿子列印出來比在電腦上直接看時,比較容易看出問題,校稿的效果也比較理想。最近更發現,如果列印成排版後的效果(就是像書那樣),效果更加理想(只是好浪費紙啊~~)。

為什麼會這樣?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

看到這個標題,大家不要嚇一跳,以為大獅是翻譯高手,翻譯已經得心應手,所以可以「玩」翻譯。
不,完全不是這麼一回事。
前一陣子,大獅正在看英文雜誌,我建議她可以試著把文章翻譯出來看看。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()

之前,幾位譯者朋友在討論譯者簡介的問題。
譯者簡介要怎麼寫?其實出版社通常都沒有太多的規定。
我記得以前翻譯實用書時,好像不需要譯者簡介,但其實也因各家出版社而異,有些出版社任何書都會放上譯者簡介,有些則是連小說類也不放。放或不放無所謂好壞,只是出版社有不同的處理方法而已。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

經常被問及翻譯速度這個問題,尤其是踏入譯界不久的朋友。
以前我很納悶,為什麼要問我的翻譯速度?(嘿,連我自己都從來沒算清楚過)
後來有一天,我突然豁然開朗──我相信這麼問的原因,應該是想了解翻譯速度多快,一天要翻多少字,才可以當一個專職譯者而不餓死吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(26) 人氣()

之前曾經寫文提到,日語中光是「你」,就有很多的表達方式。あなた、きみ、お宅……。
之前在一本小說中,遇到這樣一句句子。
一對男女交往多年,男生叫女生的稱呼從原本的「きみ」變成了「おまえ」,女人內心很感慨。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()

之前一位編輯朋友對我說,她覺得在整個出版產業中,譯者算是弱勢族群,所以她經常會為譯者爭取應有的權益。
的確,回想起之前陸續有朋友寫信給我「訴苦」,趕緊把這些「苦」歸納一下。
.譯文被修改。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()