目前分類:譯人點滴 (165)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

看了zen這篇「SOHO是種微型創業」,覺得也適合檢討譯者的工作。

當譯者這麼多年,「創業」當初的確比較辛苦,經常有一餐沒一餐(指案子,不是真的餓肚子啦),也經歷過交出一份稿子後,不知道下一份稿子會什麼時候進來的情況,但幸好那時候並沒有指望靠翻譯過日子,所以,有案子進來,就當成是撿到的。

這幾年有固定的合作對象後,老實說,就沒什麼在經營「對外關係」了(花了很多時間充實自己,努力使譯文更理想),也就是zen說的自我行銷。偶爾有新的合作對象主動聯絡,不是剛好檔期不合,就是譯書的內容不適合(某個專業領域的專業書),也只能狠下心婉拒。這種時候,我通常會先徵求和我聯絡的編輯意見,如果有需要,就把機會介紹給其他譯者。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

銀河洞

譯者都會犯的錯是什麼?

誤譯?錯字?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

那天,我去市場買菜,挑了兩把莧菜。拿去給老闆結帳,老闆看了我一眼,問我:「妳是不是剛結婚?」

我有點納悶,但菜販小老闆最近剛繼承他爸的攤位,可能以前沒注意我吧。

我回答說:「沒有,結很多年了。」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

之前去上口譯課時,曾經聽老師說,做一場同步口譯時,雖然看似「輕輕鬆鬆」幾個小時就可以賺進數萬元,其實,在上場之前研讀資料、查證等準備工作,往往是實際「表演」的好幾倍。

其實,有時候譯小說也一樣。

最近正在做一本賽車題材的小說。我對賽車並不瞭解,但翻譯工作很難做到只譯自己專業領域的書(如果是讀英文系或是日文系的,是否只能譯語法書?),遇到金融、經濟領域,或許還有比較多這方面的人材,但換成是賽車、賽跑或是偵探小說,找專業賽車手或是專業偵探翻譯(如果他們願意接翻譯工作),恐怕讀者看起來更吃力。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

 

有譯者寫信給我,如果他在翻譯的時候沒有錯,但書籍出版後,發現編輯改錯了,到底該怎麼辦?

這個問題,真的難倒我了。因為到目前為止,我從來沒有遇過這種情況。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

走過

譯者在翻譯經常會遇到各種專業領域的內容。身為譯者,當然應該善盡查證的工作,但有時候仍然不免犯下一些失誤。

如果是以前,讀者發現錯誤時,熱心一點的,會打電話或是寫信給出版社,希望在再版時可以改正。現在網路發達,經常可以在網路上看到一些對譯文的「指正」意見。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

CIMG0870.JPG

 

那天剪頭髮,剪完之後照鏡子,發現「又失敗了」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

CIMG4937.JPG

 

有人寫信問我的稿費行情。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(62) 人氣()

CIMG4917.JPG

 

以前,經常在電視中看到記者採訪演員或是作家時,會問他們,至今為止,最滿意的作品是什麼?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

心,無法審判.jpg

 

最近,有一本我從事翻譯工作以來自我挑戰的書出版了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

落地的油桐花

之前曾經介紹過,如果想偷師別人的翻譯功力,可以同時買原文書和自己欣賞的譯者所譯的中文著作,就可以從中偷學到前輩的翻譯技巧。

最近,我學到另一個方法(也許別人早就知道了)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

技術大進步

前年寫過這篇「譯者的職業傷害」,但顯然還意猶未盡(還是罄竹難書?),所以決定給它來個續篇。

譯者朋友Miso說,她當譯者後,多了「可恥的職業病」──簡單一句,就是自肥(自動肥起來之意,尤其是下半身),和「可憐的職業病」──應該可以歸類為肌腱發炎之類的吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

CIMG4839.JPG

 

光靠翻譯無法生存嗎?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

CIMG4789.JPG

最近又借了一些翻譯的書籍來看,其中有一本談論類似翻譯人員工作守則之類的內容。

其中有一篇提到,專業譯者不得故意降價搶走別人的客戶,也不可以收取低於業界行情的報酬,不應承擔無報酬的工作(除福利事業或國家緊急情況)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

CIMG4756.JPG

 

那天和朋友聊天時,剛好聊到某出版社的輕小說稿費比一般書籍低。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()

CIMG4782.JPG

有朋友寫信給我,他是日文系畢業的,目前在兼職做翻譯工作,但總覺得翻譯時,對某些語感不是把握得很精確,問我是不是應該去留學?

語言的學習,其實是在學習另一種文化。以日文來說,「懂日文」並非只是學會五十音和一些基本的語法結構、日常會話而已,更需要瞭解日本文化,才能正確掌握語意。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

  • Mar 05 Thu 2009 12:00
  • 指教

 

翻譯這條路走得久了,翻譯的作品就會逐漸受到關注。

想要走翻譯這條路,就必須有這種心理準備。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()

 

譯者總是癡癡地等,等待編輯來向我們「提親」。

當編輯說有書要發譯時,首先會按捺著興奮的心情上亞馬遜查該書的「家世背景」,那種心情,就像是迫不及待想看相親對象的資料(哈哈)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

 

有沒有從這個標題中看到眼淚的影子(真希望這裡可以貼上噗浪上那個房租婆兩行眼淚的小圖)?

那天Zen的留言提醒我一件事,既然已經談到稿費的事,應該順便討論一下交稿之後,多久可以領到錢的問題。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

 

那天,有譯友在討論,到底是用寫稿紙的方式譯,還是直接打在電腦上?

在我開始翻譯工作時,曾經是稿紙時代。當時,我大部分都是和雜誌社(已經有和一家出版社合作了)打交道,都需要自備稿紙。剛開始翻譯量不多,都是去巷子口的文具店買十張一包的(忘了多少錢),時間一久,接稿量越來越多,就改買一包一百張的。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()