close

 

朋友介紹我買了一本東野圭吾的小說《超.殺人事件──推理作家的苦惱》。

那天翻譯到腦漿有點缺氧,就躺在沙發上看了起來,一發不可收拾,乾脆放下工作專心看書了。

因為其中第一篇「超稅金對策殺人事件」太爆笑了。原來在日本當作家這麼辛苦,為了讓自己打高爾夫球、買球具以及裝修房子、給太太買衣服的錢......可以抵稅,所以不惜發揮職業作家的想像力,把自己的花費通通寫進書裡,就可以順利作為工作開支報帳了,看到原本正常的劇情被逃稅作家改得面目全非,還真的很有創意,哈哈哈。

那天在噗浪上聊這件事時,還引發了團購潮,大家都說要去買這本書來看。

不,不是,這篇文章的重點不是「超稅金對策殺人事件」,而是第二篇的「超理科殺人事件」。

才看了兩、三頁,就有一大段所謂的理科知識。

「......淋巴球的幹細胞......透過葡萄糖的共有結合......真核細胞的染色體......」

這一段足足佔了一頁,我毫不猶豫地跳了過去。

才看了半頁,又來這麼一段科學知識,我又跳過了。後來想想不對,人家譯者(而且還是我認識的譯者)也是辛辛苦苦查資料,才把這麼一段難啃的文章譯出來,無論如何,我都應該捧場一下。於是,硬著頭皮看了幾行,還是有看沒懂(我承認,我的資質的確差了點),所以,乾脆每遇到這種大段的內容,就直接跳過不看,結果,整篇故事都快看完了,竟然不知道故事情節!?

這種時候,就真的很慶幸自己是讀者。看到費解的內容就直接跳過,即使看完之後,完全不知道在說什麼也無所謂,反正看下一篇故事,或者看另一本書就好了。但如果是譯者,就無論如何必須把那些單字查出來,然後搞清楚那堆文字的來龍去脈,再用通順的句子表達出來。

最不甘心的是,死了幾萬個腦細胞翻譯出來的內容,卻遇到我這種讀者,竟然給他直接跳過去不看,吼吼,那位譯者應該要捶心肝吧!一

不過,讓人看不下去,也正是東野大叔的用意所在,所以,就譯者來說,他的翻譯達到了效果,只是,唉唉唉,辛苦這孩子啦,哈哈~~

這種時候,就很慶幸自己是那本書食物鏈的最上端(讀者),所以囉,偶爾當純粹的讀者也很快樂。

Ps.正要接著看第三篇~。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()