目前分類:譯人點滴 (165)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
有時候覺得,基本上,會選擇當藝人和選擇當譯者的,應該是兩種不同的人種。當然,我並沒有任何褒貶的意思,只是純粹就工作性質或是集體性格而言。

藝人(或是背後的經紀公司)為了增加曝光率,有時候甚至到了不擇手段的地步。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

那天在找一位日本作家的資料時,剛好看到某位讀者對這位作家之前作品的書評,看到其中有一句「不知道是不是譯者的問題」,我忍不住笑了。
因為,剛好lica在前幾天的文章中也提到這件事。
讀者充滿期待的買了一本自認為的好書,看完以後,大失所望。如果很不湊巧的是翻譯書,恐怕首當其衝的就是懷疑「會不會是譯者有問題」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

        之前,曾經討論過字典的問題。
結果發現,很多當專職譯者的,都有大量各種辭典、字典啦或是百科全書作為後盾。
上面照片中的,是我的第二本日漢辭典,全名是……(對不起,它的臉不見了,我費了很大的工夫,才找到,才有辦法寫它的全名)《大新明解日華辭典》。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

前幾天,有一位同樣也是從事翻譯工作的網友寫信給我。
他目前和兩家不同的出版社合作,這兩家出版社出版的書籍性質很類似,但給他的稿費小有差距。A出版社的稿費比較高,B出版社的稿費較低。如果一個月都做A社的稿子,和一個月完全做B社的譯稿時,收入相差大約兩萬多元,將近三萬元。
他說,如果光是收入的差異還好解決,但最近他開始有點煩惱,覺得有點對不起A社。因為,其實他在做A社或B社的稿子時,並不會因為價格有高低就大小眼,同樣都會盡自己的努力完成每一份稿子,所以,內心覺得似乎對A不太公平。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(24) 人氣()


    之前在部落格中曾經分享了一位出版社高層告訴我的一句話──了解什麼是好翻譯,比批評壞翻譯更重要。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

目前正在趕稿中,已經曙光乍現,很快就可以脫離苦海,所以,先轉載這篇文章,提醒各位在趕稿的同時,也別忘了保護眼睛.
雖然這篇報導中列舉的"五師"中不包括譯者,但譯者絕對是用電腦最凶的,所以,保護自己的視力也相當重要.

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

必須承認,我經常在網路上流連。

一方面當然是為了查翻譯中的相關資料,另一方面,也會在詞窮的時候,去逛逛網站散散心,輕鬆一下,順便增長一點新知識,這也算是一種充實吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

那天在寫試譯的問題時,突然從記憶深處「挖」出來一件事。
很久很久以前,我去應徵某雜誌社的日文編輯的同時,曾經去某家出版社應徵過日文編輯。
我把履歷寄給那家出版社後,經過書面的考核,對方約我去面試。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

  • Feb 04 Mon 2008 12:00
  • 稿紙

雖然我還不夠資格當所謂的「資深譯者」,但我經歷過不是用電子檔交稿,而是用稿紙交稿的時代(神氣!)。
為什麼會突然想起這件事?
原因很簡單,因為家裡還剩下很多稿紙。今天小獅寫寒假作文時拿出稿紙,我又想起這段往日回憶。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

昨天去陪考,趁著大獅在奮戰的時候,我去台北車站附近找了一家美容院洗頭。
因為才九點多,開門營業的美容院不多,隨便找了一家就進去了。
為我洗頭的是一個歐巴桑,她一摸我的頭,我就感覺情況不妙。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

兩天前寫了「譯者只能挨打!?」這篇文章,提到面對某些讀者一些情緒化的批評時,譯者通常只能摸摸鼻子,自認倒楣。
我並不是因為自己從事翻譯這個行業,所以就對所有讀者的批評,都認為是偏頗的、不夠中肯的。
當讀者看到某些離譜的翻譯(我必須承認,有些譯文的確有點離譜,會犯一些只要稍微上網查證一下就可以避免的錯誤),的確會氣到想要摔書,如果剛好有自己的部落格,也難免會發洩一下情緒。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(20) 人氣()

前幾天,一位譯者朋友和我聊到,她在網路上看到一篇評論她譯作的文章,簡直氣昏了。
因為,那篇文章中所指出她的幾個「錯誤」,只是從字面加以理解。對方雖然將原文和她「錯誤」的句子羅列出來,但當初其實是基於某些考量,從整體的角度進行理解、考量,重新進行了調整、修改。如果以逐字逐句的方式來「檢驗」,的確好像「不正確」,但這位譯者朋友很不服氣,翻譯一本文學作品,可以用這種方式來「檢驗」嗎?而且,還有一、兩句是因為有不同的理解而被對方認為是「翻錯了」。
她原本想去對方網站澄清,和出版社編輯討論後,認為對方抱有不夠客觀的態度,根本不需要隨之起舞,所以,決定採取不理睬的態度。這位譯者朋友也只能配合出版社的方針。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(18) 人氣()

去年年底,在大家一片趕稿聲中,我照樣悠哉,每天繼續寫我的文章,整天去別人家晃蕩、挖寶。
老實說,有時候也會羡慕別人可以趕稿。我沒稿可趕,或者說,我的稿不需要趕,所以,看到大家都在叫「趕稿」、「趕稿」,感覺好像只有自己閒閒沒事做(只是感覺而已啦,我有工作在做,不用為我擔心)。
因為我向來都是按部就班,在接稿之前,就已經排好了前後順序。即使臨時有急件要插隊,如果超過我的能力範圍,通常我不願意,也實在沒有能力再接其他的稿(而且,有一點小納悶的是,以前經常有這種「插隊書」,最近不知道為什麼,編輯要求插隊的情況越來越少了)。所以,也就「無稿可趕」了。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

沒想到,前天的這篇「譯者的心情」,聽到眾家譯者面臨的許多「心情好不起來」的心聲。
所以,除了家人的配合,或者說,即使被家人看衰,譯者更需要學會自我放鬆的能力。
因為,當我們遇到不順心的事時,即使在工作時,腦子裡也會想著那件事。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

那天和一位譯者朋友聊天時,發現他也有和我相同的問題──心情不好的時候,會嚴重影響譯稿的品質,以及產量。
譯者雖然比不上作家,但翻譯他人的作品,其實也是一種「半創作」,按照那位譯者朋友的說法,沒靈感的時候,就是擠不出半個字。更何況心情惡劣的時候,要靜靜坐在電腦前都是一件困難事,怎麼可能翻譯?
翻譯雖然是譯者「單打獨鬥」的工作,但其實我們也很需要家人的支持,讓我們減少「後顧之憂」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(34) 人氣()

咩咩編輯問我:「有一本漫畫很趕,要不要試試?」
不會吧?
這時,我腦袋裡飛快的想起兩件事──

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

之前,英文凱西同學說,她的德國時間不夠用,問我哪來這麼多日本時間。不不不,我過的是台灣時間(前輩、和也同學,台灣時間一天只有二十四小時喔,沒有四十八小時或是七十二小時)。
江湖上眾說紛紜(哈哈,假裝自己在寫武俠小說),盛傳說綿羊一天有七十二小時,有人說綿羊有「時間停止器」。
平均一個月一本書的速度,對已經在這一行混了十幾年,「半新不舊」的譯者來說,應該算是正常速度吧。有人一個月要趕三本書,有人每個月趕一本小說之外,還要外加N本漫畫,和他們相比,我應該算是……「龜速」吧。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

那天和一位譯者聊天,她問我一個問題──不知道大家是怎麼決定自己的稿子OK可以交貨?
嗯?我從來沒有想過這個問題(突然發現我腦袋空空,好像什麼都沒在想)。
以我自己的情況來說,通常在翻譯完成後,會沉澱一段時間,請別人校完一次稿後,再自行校稿一次。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(22) 人氣()


前幾天,和一位編輯朋友閒聊時,他問我最喜歡翻譯哪一類型的書?
嗯?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(35) 人氣()

不知道其他譯者是否也曾經遇到類似的情況──
就是當一本好書上門時,即使稍微打亂工作步調,也會硬著頭皮接下來。
曾經有一次,A編輯問我接下來的檔期有沒有空,他手上有一本要在三個月後交稿的書。我看了一下時間,對他說抱歉。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()