之前,遇到一件很令人生氣的事。不過嘛,我就說了,所謂傻人有傻福(我不傻啦,只是反應比較遲鈍而已),因禍得福,因此得到了某位不願被稱為前輩的美女級人物的指教。
聊了一陣子後,這位美女突然開口說:「我對妳有一點小意見。」我心頭一驚,還以為是自己無禮冒失,在無意中有所得罪(皮皮挫ing)。
美女指出了我在翻譯中,經常有某個贅字,「如果妳修正這個字,雖然會少賺幾元,但相信妳的譯文會更加順暢。」
目前分類:譯人點滴 (165)
- Nov 21 Wed 2007 12:00
指教
- Oct 31 Wed 2007 12:00
就是要聚餐
聚餐趴兔來了!
因為上一次聚餐,遠在德國的凱西同學來不及趕到,而且,據她說,她很難得回台灣一次,想要感受一下同胞愛(這句是我說的,她原來是說,很期待可以見到同樣從事翻譯的朋友),所以,希望可以在她回台期間,再舉辦一次。
因為我之前就常常在凱西的部落格「醬子.釀子」裡練浮潛技術多年,相信來這裡走動的不少朋友,也是那裡的常客吧。
- Oct 10 Wed 2007 12:00
捨不得放手!?
最近,一本書交稿後,發了兩次E-MAIL給主編大人,請他幫忙更改其中兩個譯名。
比方說,其中的一個,就是書中提到在香港搭小巴時,下車的時候,要對司機說:「要落。」我覺得這個字眼怪怪的,當時在翻譯的時候,就改成「落車」,並在後面用紅色的字提醒,原文是寫「要落」,但似乎感覺怪怪的,建議翻成「落車」。
那天,問了曾經一位經常往來香港的朋友,她告訴我說,可以說「有落」(「有人要落車」的意思)或是「落車」,但因為香港話中的「有」、「要」發音很像,所以很可能是作者誤寫了。
- Oct 08 Mon 2007 12:00
颱風天翻實用書
雖然是颱風天,雖然很鬱卒(因為居然無法進自己的部落格),雖然燈一直閃,雖然無預警的短暫跳電,把我的電腦關掉兩次,但是,還是想要寫文章碎碎唸。
厚厚的一本推理小說完成了,校稿員正在緊鑼密鼓的校稿,一星期後,才會輪到我下地獄自己校對。
懶散了兩天,今天開始翻譯一本實用書。
- Sep 05 Wed 2007 12:00
我也要馬賽克!?
先聲明,這不是為lica的新書打廣告~~,這篇文章和她的那本"馬賽克"無關~~
通常,只有遇到天大(屁大!?)的事,我和狼(不是《翡翠森林狼與羊》的那隻狼喔)才會互通電話。不是擔心會打擾到彼此,而是因為,我們兩個都太愛講話,一打電話,就會煲好幾個小時的「電話粥」。
因為狼揚言要退出江湖,那天,綿羊終於忍不住打電話給她聊天──其實沒什麼主題,就是瞎聊唄(這次連屁大的事也沒有)。
- Aug 28 Tue 2007 12:00
又下地獄了
昨天,在校一份稿(就是我希望萬一我有什麼三長兩短時,美女編輯可以幫我通融一下,申請一下稿費),修改的幅度之大,實在令人汗顏。
幸虧我安然回家,不然,美女編輯一定會天人交戰──雖然稿子需要大幅修改,但畢竟我曾經「臨終交代」,應該希望可以完成我的「最後心願」。然而,幫這種稿子申請稿費,內心應該很掙扎吧。
言歸正傳。
- Aug 21 Tue 2007 12:00
入戲太深
我常在想,作家在寫她(他)筆下人物時,會不會愛上他(她)?
我不是作家,只是小譯者,卻愛上了這本小說的男主角。
這位男作家把很多情感都投入在描寫男主角如何迷戀他的新歡,細膩的描寫了她的身體,她的舉手投足,然而,我卻愛上了他筆下的這個男人(也許是作家的自我投射?)。
- Aug 14 Tue 2007 12:04
翻譯速度
美女編輯的msn上寫著「大陸版的《追風箏的孩子》只用了十天就完成了」,趕緊去打聽是怎麼一回事。
原來是大陸版的《追風箏的孩子》譯者李繼宏先生在談論翻譯速度時,說他只花了十天的時間,就把將近二十萬字的《追風箏的孩子》翻譯完成。在翻譯另一本二十二萬字的《謀殺的解析》時,前後的翻譯時間加起來不到二十五天。
他還認為,理想的筆譯應該像口譯中的同步翻譯,看到原文立刻轉化成譯文。所以,譯者理論上的翻譯速度就等於打字速度。
- Aug 10 Fri 2007 11:26
我的翻譯作息
好幾位朋友都問我,平時是怎麼安排翻譯工作的?
嗯,老實說,這個問題很難回答。不是因為我藏私,而是因為我很難答出一個所以然。
這樣吧,我先交代一下我的生活作息。
- Aug 07 Tue 2007 11:44
迫不及待
每次完成一本書的翻譯,就會迫不及待的把下一本準備翻譯的書從電腦桌旁的書架上移到電腦桌上,雖然兩者的位置只相差不到五十公分,在別人眼中,或許是毫無意義的動作,對我來說,卻已經成為一種儀式。
這種心情,有點像是迎接新戀情。
突然想到,如果有人談戀愛的速度像我翻譯書的速度那麼快,哇~,那就是基本上每個月都要換一個新對象,這種生活太刺激了,恐怕只有戀愛超人有這種能耐吧。
- Aug 06 Mon 2007 12:01
透露一點點
又陷入了校稿地獄!
這本小說內容輕鬆,翻譯起來輕鬆,校對的時候也相對比較輕鬆。所以,如果校稿的地獄也有十八層,這次可能在三層以內吧。不過,地獄還是地獄。
剛才在校稿的時候,看到一段話,感覺特別傳神。
- Aug 02 Thu 2007 12:02
我想說,我好想說
「媽媽,我每次走過來,怎麼看到的不是上床就是接吻啊?」
這是大獅對我目前正在翻譯的這本書的疑問。
不,這不是色情小說,是我喜歡的一位作家的作品。做愛的場景出現了好幾次,結果,每次都被「現場目擊」。
- Aug 01 Wed 2007 12:00
懺悔
由獨步出版的《謹告犯人》,是在我翻譯的書中,我個人比較喜歡的一本書。這本推理小說描寫刑警偵破一系列綁架案的過程,第一次看這本書,我就立刻喜歡上這本書,在《新書上架──謹告犯人》這篇文章中也曾經提過,這是我踏破鐵鞋,得來又全不費工夫(指接下這本書的翻譯工作)的一本書。
不過,最近發生了一個小小的遺憾。
- Jul 19 Thu 2007 22:39
我的二00四年
昨天,一打開電腦,格友Fishyfish的留言,通知我在「老貓學出版」的一篇「二○○四年推出兩本以上譯著的譯者」清單上,綿羊位居第二。
趕緊連過去一看,沒錯,真的是第二名耶。
- May 25 Fri 2007 12:06
我沒那麼厲害啦!
幾位同行看了「我的翻譯成績報告單之2006」和「我的翻譯成績報告單之2007」,都對我驚呼連連,說我這台翻譯機器的產量實在太高了。