目前分類:譯人點滴 (165)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
今天是幸運的一天。

午睡起床後,就接到玉珊轉寄來一封讀者來信,有一位讀者看了我以前為世茂出版社翻譯的《我要我就能》後提筆所寫的感想。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

翻譯了將近八、九年的實用書,直到這幾年,才有機會接觸到更多的文學小說。

在此,我要發自肺腑的感謝麥田一位資深文學主編的提攜(前一段時間,她暫時離開文學圈,曾經令我們幾個認識她的譯者感到惋惜。最新消息是,她又要回到文學的懷抱了!)如果她當年沒有讓我有機會翻譯《博士熱愛的算式》這本有深度的書,或許,我現在仍然無緣踏進翻譯文學這個領域(雖然這番話有點像是得獎感言,但我非說不可!)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

我有一件十分引以為傲的事──從我當自由譯者後,都可以持續接稿,靠在家翻譯「維生」。

這幾年,因為日本小說市場在台灣書市的蓬勃發展,對日文譯者的需求也很大,所以,我認識的大部分日文譯者都接稿接到手軟,行程排到滿檔。但殊不知幾年以前,因為日文翻譯書的市場不夠大,經常聽譯者朋友怨嘆無法持續接到稿源呢!

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

書名 作者 出版社

2006.12

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

2007年7月
村上龍料理小說 村上龍 大田出版
2007年6月

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()