close

 

隔行如隔山,很多人對譯者這個行業的想像似乎和實際相去甚遠。

因為大獅上了大學,所以,平時和譯者相約吃飯時,如果她有空,也會帶她一起赴約(反正她喜歡和我、我的朋友一起混)。

那天她和她的同學聊起這件事,她的同學很羡慕她可以認識一票譯者,結果大獅的一番話,似乎打醒了她對譯者的幻想。

大獅說:

「妳知道她們譯者聚在一起都聊什麼嗎?都在聊還有多久多久要截稿,或是某某作家寫的內容如何如何?哪個作家的書翻譯起來很輕鬆,哪個作家喜歡扯一堆和主題無關的雜學知識。妳以為她們整天都在討論文學大師的經典,或是談話充滿書香的感覺嗎?」

據說,那位朋友聽了以後感到很失望。

唉,這樣就失望了?

在此,我必須感激(?)各位曾經見過大獅的朋友,幸虧當時聊天時,沒有在她面前聊業界秘辛,或是譯界的黑暗面(現在想起來,好像和譯者聚在一起時,還真的沒聊到這一類的話題,難道我們都很陽光嗎?)。不然,如果大獅對她同學說:「他們每次聚在一起就在批評某某某,或是哪家出版社如何如何」,從此以後,譯者形象恐怕會毀於一旦吧。

其實,我們譯者平時聚在一起時,幾乎很少會聊工作的事(幾乎沒聊文學之類的吧?還是說,因為我level太低,大家都配合我?呵呵呵),都是天南地北亂扯一通,反正,就和開同學會差不多,嘰哩呱啦熱鬧一番,又繼續回家埋頭各自的工作。

不過,大獅對她的同學大力推崇譯者的生活──

「我媽經常在非假日的時候找朋友去爬山、看電影或是一起吃飯,很逍遙喔。」

據說,這時她的同學就雙眼發亮,讚嘆「好好喔~」。

 

PS.據說很多年輕人(其實也就是大獅的同學)都覺得譯者都很有錢,哈,這絕對是迷思、迷思!一定是某位大牌宅男譯者讓他們有了錯誤的印象~!找遍全台灣,靠翻譯賺大錢的,搞不好只有此宅男吧,科科科。

 

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()