看書,是身為譯者要做的「功課」之一。

最近我發現,看什麼書,其實也有很大的學問喔。

俗話說,「什麼人看什麼書」(這句話是我說的,因為我是俗人一個,所以稱為「俗話說」,呵呵呵),譯者看的書,當然也會不一樣。

撇開翻譯理論書不談(不是因為不重視,是因為之前在其他文章中聊過了),我覺得日文譯者多看日文翻譯書,英文譯者多看英文翻譯書,對工作上絕對有很大的幫助。

以我來說,在我從事日文翻譯工作後,日文小說(中文版)成為我購買書單上的最大宗。

看日文小說的好處,除了可以多了解日本的文化,還可以吸收其他譯者的譯筆精華。看的過程中,覺得「這裡翻得太妙了」,就趕快做筆記;如果覺得「這裡好像不太順」,就會停下來多思考一下,猜測原文可能是什麼,摸索是否有更理想的譯法,在閱讀過程中,也可以學到不少東西。

同時,還可以參考一下別人是怎麼譯自己認為困難的部分,有些地方,自己想破了頭,總覺得譯出來的中文太生硬,一旦看到別人的妙譯,就會恍然大悟。只要多方取經,想要不進步也難吧。

這種看書方式,有好也有壞。有時候看日文書時,都會忍不住思考「這句要怎麼翻譯?」那天,和一位日文系的教授吃飯,她說自從認識我之後,她看日文書,也會思考「要怎麼翻譯」,哈哈哈,這種「職業病」會傳染。

當然,除了日文翻譯書以外,多看中文創作的書也很重要。這樣才能維持自己對中文的敏銳度,避免文字受到日文語法、文字的束縛和影響。否則,一味看日文,久而久之,就會「積非成是」,把一些日文漢字理所當然地以為「這不就是中文嗎?」那就失去了譯者的功能,真的淪為「人肉翻譯機」而已,翻譯出來的文字也無法保持生動。

最後要澄清,我自己也在不斷的摸索、努力中,絕對不是以什麼前輩的身份在大放厥詞,而是和大家相互探討,共同進步。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()