那天和譯友聊到翻譯時,製做專有名詞表的重要性,幾位翻漫畫的朋友說,製作專有名詞表,不僅可以幫助自己在翻譯時名詞統一,即使因為某些狀況導致無法繼續接那套漫畫時,也可以提供下一位譯者參考,避免因為相同的固有名詞譯成不同的中文。

原本還在暗自慶幸在翻譯小說時,比較少遇到這種情況,我也沒有翻譯系列書,所以,問題還不是太大。聽一位在譯系列書的前輩說,在翻譯系列小說時,也經常有這方面的困擾。比方說,翻到後面時,會提到之前某某人說過某一句話之類的,但要去找當時怎麼譯那句話的,根本是大海撈針。

因為既然是引用原話,當然「應該」要和之前曾經出現過的原話一模一樣,多一個「的」都不行,所以,不能只是意思相同而已。前面譯成「我開心得不得了」,後面就不能變成「我快樂得不得了」。這當然只是簡單的例子,有時候句子一長,就要用很多個關鍵字去搜尋。況且,在譯續集時,根本忘了幾個月前用的是哪一個字眼,如果當初突發奇想,不符合平時用字習慣地用了「爽得不得了」或是「high翻天」,哈哈,那真是會把自己害慘了。

凡事不能高興得太早。

現在手上這本書(註:貼這篇文章時,已經交稿啦,哈哈,狂賀!),有整整一章都是日記,然後,後面又不斷提到日記的內容。所以,就不斷需要用關鍵字搜尋,才能「原話重現」。好不容易找到了,也只是短短的一句話(如果是一整段,可以直接按「複製」、「貼上」,那就太開心了),啊,真是快昏頭了。

這種時候,真的很希望自己的腦袋靈光一點,有過目不忘的本事,看到那一句,就啟動腦袋裡的「電腦」,把看過的句子列在腦海裡,那該有多好。

人在抓狂的時候容易出現胡思亂想,我看,我應該也差不多了。

 

 

 

創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()