目前分類:譯人點滴 (165)
- Dec 03 Thu 2009 08:00
沒有誠意的懺悔
- Nov 23 Mon 2009 08:00
劈腿行不行?
(去年拍的聖誕節照片,好像又可以拿來充場面了)
記得多年以前,曾經和大獅、小獅開玩笑說,如果她們以後去英語國家留學,搞不好我可以一起去學好英文,就可以當一個英日雙棲譯者(劈腿譯者?),哇,感覺好威風!(說說而已嘛)
- Oct 29 Thu 2009 08:00
堅持和妥協之間
上一篇文章討論譯文中是否該用某些中華文化色彩很強烈的成語,相信不止是我,很多譯者都曾經有過到底大膽採用百分之百貼近的「好詞兒」(但意象太中華文化),還是妥協採用貼近原文度可能只有百分之八十的「安全牌」?
比方說,某一位譯者用悄悄話留言說,曾經遇過一位讀者因為譯文中使用了多個這類詞彙,被讀者批評是「這輩子看過譯得最爛的劣譯第一名」,這位譯者之後就學「乖」了,盡量避免。
- Oct 07 Wed 2009 08:00
嘿嘿,我又學到了
應該說,任何行業都是學無止境,但想要捧好筆譯這個飯碗,除了要活到老,學到老以外,還好還要學得深,學得廣,學得雜。
下午的時候,我照例開著電視陪我翻譯,累了,就躺在沙發上閉目養神──能睡著最好,睡不著,也可以讓腦子休息一下。
- Sep 21 Mon 2009 08:00
再來談談譯註吧
- Sep 11 Fri 2009 08:00
譯者的守護者
- Sep 09 Wed 2009 08:00
文字老比年齡老更可怕
- Aug 20 Thu 2009 08:00
翻譯也要葷素搭配
- Aug 11 Tue 2009 08:00
作家愛他筆下的每一個角色嗎?
我經常很佩服作家的創作功力,這並不是說他們會編故事,而是很多原本我們生活中不受歡迎,甚至可能令人厭惡的角色,透過作家的筆寫出來,就會從角色中讀到那個人物的「血肉」,讓我們看到壞人或者說平時我們討厭的那一類人,其實也有良善的一面。
- Jul 23 Thu 2009 08:00
也是一種自戀
之前還在遨遊噗浪時,曾經有譯者說,會去google查自己的名字,看讀者對自己翻譯作品的評價。
其實,這種「勾當」我以前也做過,但每次查到的都是書籍資料,或是某某圖書館的藏書中有我翻譯的書,毫無成就感(?)。
曾經有一位熱心的讀者朋友,看到別人網誌上有提到我時,都會貼心地寄給我看,有幾次看到讀者很喜歡我譯的某本書,忍不住開心地浮出水面去打聲招呼(真是厚臉皮啊,呵呵)。
- Jul 21 Tue 2009 08:00
譯者賣字不賣水