目前分類:譯人點滴 (165)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

 

CIMG4706.JPG

 

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

聖誕大禮

(去年拍的聖誕節照片,好像又可以拿來充場面了)

記得多年以前,曾經和大獅、小獅開玩笑說,如果她們以後去英語國家留學,搞不好我可以一起去學好英文,就可以當一個英日雙棲譯者(劈腿譯者?),哇,感覺好威風!(說說而已嘛)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

CIMG5136.JPG

(島田莊司的簽名書)

     借用一下之前譯書的名字。(既然借用了,就順便宣傳一下,是白石一文的《愛有多少》)

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

CIMG5211.JPG

上一篇文章討論譯文中是否該用某些中華文化色彩很強烈的成語,相信不止是我,很多譯者都曾經有過到底大膽採用百分之百貼近的「好詞兒」(但意象太中華文化),還是妥協採用貼近原文度可能只有百分之八十的「安全牌」?

比方說,某一位譯者用悄悄話留言說,曾經遇過一位讀者因為譯文中使用了多個這類詞彙,被讀者批評是「這輩子看過譯得最爛的劣譯第一名」,這位譯者之後就學「乖」了,盡量避免。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

CIMG5159.JPG

應該說,任何行業都是學無止境,但想要捧好筆譯這個飯碗,除了要活到老,學到老以外,還好還要學得深,學得廣,學得雜。

下午的時候,我照例開著電視陪我翻譯,累了,就躺在沙發上閉目養神──能睡著最好,睡不著,也可以讓腦子休息一下。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(16) 人氣()

CIMG5153.JPG

正在翻譯的書中有一句中文(原書上就是寫中文,指其中的某個角色用中文說話)──

「我正等著您的電話。」

綿羊 發表在 痞客邦 留言(25) 人氣()

CIMG5130.JPG

上次寫了一篇譯註的文章後,朋友的幾則留言,讓我好好思考了譯註的問題。

有朋友認為,譯註浮濫,會讓讀者覺得好像出版者(包括寫譯註的譯者在內)看不起讀者,以為讀者的level很低。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()

CIMG4917.JPG

那天遇到一個譯者新朋友時,她問了我一個問題──

為什麼妳有那麼多時間可以寫部落格?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

CIMG5131.JPG

這篇文章的題目,不用說,當然是抄襲《姊姊的守護者》啦。

最近遇到幾件事,不禁有感而發,覺得咕狗大神真的可以說是譯者的守護者。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()

CIMG5127.JPG

女人怕老(其實現在的男人也怕老吧),但譯者更怕文字老。

最近慢慢覺得,文字老比年齡老更可怕。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()

彩虹

 

文筆好的作者讓譯者上天堂,文筆差的作者讓譯者積功德上天堂(意思是,譯者無論如何都要擠進天堂)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(12) 人氣()

CIMG5080.JPG

這是我經常提醒我家大獅、小獅的一句話。

前幾天,和幾位譯者聊天時,再度得出這樣的結論。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

CIMG5067.JPG

(山藥加鰻魚,很清爽的夏日食譜,也有葷素搭配喔~)

對一般人來說,整天大魚大肉,很容易吃膩;但整天清粥小菜,也會覺得淡而無味。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()

桌旁的書架

 

我經常很佩服作家的創作功力,這並不是說他們會編故事,而是很多原本我們生活中不受歡迎,甚至可能令人厭惡的角色,透過作家的筆寫出來,就會從角色中讀到那個人物的「血肉」,讓我們看到壞人或者說平時我們討厭的那一類人,其實也有良善的一面。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()

CIMG5040.JPG

 

之前和一位編輯聊天時,她深有感慨地說,我越來越發現為一本書找一名適當的譯者是多麼困難的事。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()

之前還在遨遊噗浪時,曾經有譯者說,會去google查自己的名字,看讀者對自己翻譯作品的評價。

其實,這種「勾當」我以前也做過,但每次查到的都是書籍資料,或是某某圖書館的藏書中有我翻譯的書,毫無成就感(?)。

曾經有一位熱心的讀者朋友,看到別人網誌上有提到我時,都會貼心地寄給我看,有幾次看到讀者很喜歡我譯的某本書,忍不住開心地浮出水面去打聲招呼(真是厚臉皮啊,呵呵)。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()

CIMG4981.JPG

之前不知道在哪個譯者部落格,看到某位譯者自稱為「賣字郎」,我覺得這個形容很貼切。

因為對大部分譯者來說,都是領稿費,也就是根據譯稿的數字領取工作報酬,的確可以說是靠「賣字為生」。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

CIMG4966.JPG

 

和一個資深譯者聊天,談到拖稿的問題。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(23) 人氣()

CIMG4962.JPG

 

譯者需要什麼基本配備?

綿羊 發表在 痞客邦 留言(30) 人氣()

人無完人,這個世界上並不存在完美譯者。即使我們兢兢業業,抱著戰戰兢兢的態度處理每一段文字,只要是凡人,還是無法避免出錯。

所謂的錯有很多種(這裡指的錯誤不包括譯者根本看不懂原文的意思,自己編故事的情況)。

首先,對原文的理解不足,導致了誤譯。翻譯的時候,譯文字容易,譯文化難。如果只是把原文譯成對應的中文,也許只要翻譯機就可以處理,但翻譯之所以難,就在於任何一種文化都有深度,即使自認為看懂了,其實很多時候都可能會發生「見字不見意」的情況。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()