目前分類:譯人點滴 (165)
- May 13 Thu 2010 08:00
承認吧,真的退化了
- May 06 Thu 2010 12:00
是幸,還是不幸
這一陣子看了幾本日文小說,說實在的,這幾年除了工作上要翻譯的書以外,已經很少看日文小說了。
原因很簡單,因為現在閱讀的時間很寶貴,有一大堆書要看,中文小說、翻譯小說、攝影書、翻譯書……,沒什麼時間「寵幸」工作以外的日文書。
- Apr 29 Thu 2010 08:00
真的有這樣的功力嗎?
看一個外國譯者(我能看得很懂的外文只有一種)的文章說,他從不擔心自己的譯筆,作者的文筆輕鬆幽默,他也跟著輕鬆幽默,作者的文字細膩內斂、深沉、老成、年輕……,只要跟著作者的筆調走,就可以譯出漂亮的譯文,兵來將擋,水來土掩。
理論上是如此,但問題是真的做得到嗎?
- Apr 08 Thu 2010 08:00
不必當best one,努力當only one
不知道是因為我整天都想著翻譯事,還是翻譯小說也算是和藝術搭上了一點關係,上攝影課時,老師教我們一些攝影的道理(不是技巧),我經常覺得在翻譯上嘛也通。
比方說,如題的這句話,不必當best one,努力當only one。翻譯和攝影一樣,都是永無止境的,爬上一峰後,才發現另有高山在前方,只要翻譯不停,隨時都可以學到新知識、新觀點、新的技巧,產生新的體會,永遠可以追求更高的境界。
- Mar 22 Mon 2010 08:00
閱讀和寫作
之前在網路上看到一本書《文心──寫給青年的三十二堂中文課》,想找來給小獅看。那天帶回家後,隨手翻了一下,在作家朱天衣寫的序中,看到這句話──
《文心》在七十多年前曾是一本暢銷書,內容主要在教導莘莘學子如何「讀」與「寫」。
- Mar 15 Mon 2010 08:00
只要一出手,就知道是高手
那天是攝影課第一次外拍,二十幾個學員跟著老師浩浩蕩蕩地殺向碧潭。
雖然我喜歡拍照,但對單眼相機是大外行,所以,別人都請教老師一些很專業的問題,我問的卻是基本中的基本──「老師,為什麼我拍出來的畫面都暗暗的?」(其實這個問題正是讓我去參加攝影課的最大動力,因為之前用傻瓜相機拍出來的還沒有問題,用了單眼之後,拍出來的照片好像都陰沉沉的),結果,老師就拿了我的相機試拍了幾張,然後告訴我,應該是室外光線太亮,導致液晶螢幕呈現的畫面比較暗。
- Feb 26 Fri 2010 08:00
第一次譯小說就上手?
不少譯者都希望可以譯小說,甚至很多人是因為看了深受感動的翻譯小說,才決定踏入翻譯這個行業。
有些人本身有很好的文字功力,或許可以譯第一本小說就上手,但對像我這種笨鳥譯者來說,第一次譯小說往往戰戰兢兢。接到小說時固然欣喜,覺得終於得到編輯的賞識,但也同時擔心自己有沒有能力勝任。
- Feb 24 Wed 2010 08:00
換成你,你會怎麼做?
春節期間,看了一本翻譯小說,也許是因為譯者經驗不足(?),導致沒有把作者的文字應有的感覺翻出來。看了五十幾頁,還沒有繼續看下去……老實說,我有點難過(因為我喜歡那位作家)。
這讓我想到一個問題,當接到一本超出自己能力的書時,到底該不該接呢?
- Feb 03 Wed 2010 08:00
新領域,新起點
大概是去年的時候,我有時候會暗想,除了目前的小說以外,很希望還有機會可以嚐試一點其他的。
自從有譯繪本的經驗後,覺得兒童的世界真美好。雖然殺人、談戀愛、商場爾虞我詐的大人世界也不錯,但偶爾來點清新的純真世界,或許可以避免我整天和邪惡為伍。
- Jan 25 Mon 2010 08:00
不能比照辦理嗎?
譯者很像是演員(當然不是說譯者都是男的俊,女的美啦),但我說的並不是譯者在翻譯過程中揣摩角色,經常一個人在電腦前手舞足蹈地「演」起來的角色扮演,而是說,譯者就像是作者的「本土語言」代言人,作者想說什麼,我們就用中文幫他說出來(想像一下,作者用外文在電腦上打出他的作品。譯者就像在「扮演」作者,只是我們電腦打出來的是中文)。
- Jan 21 Thu 2010 08:00
在台灣當日文譯者真幸福
那天和朋友閒聊時,突然有了如題的體會。
做過翻譯的人都知道,想要當翻譯,除了語言能力以外,所謂的「雜學知識」更重要。「雜學知識」不光是翻譯工作所涉及的專業領域,更重要的是外來語言(以翻譯日文來說,當然就是日文)的背景、風俗民情、生活習慣等都很重要。
- Jan 14 Thu 2010 08:00
職業倦怠
- Jan 11 Mon 2010 08:00
果然只能當綿羊
那天去書店閒逛時,看到之前某出版社編輯曾經找我譯的一本書出版了。
因為當時我檔期很滿,再加上有一些其他的因素,沒能夠和「新朋友」合作,只記下了那本書名,連書也沒有翻一下(當然也不知道到底是什麼內容)。
- Jan 07 Thu 2010 08:00
職業病很嚴重
我向來喜歡大開本的記事本,但我剛才翻了一下手邊的五、六本記事本(也就是這五、六年的記錄),發現除了翻譯工作相關的內容以外,幾乎沒有寫什麼東西。
也就是說,我的生活真的是圍著翻譯打轉。經常有人問我,為什麼可以堅持翻譯工作這麼多年?為什麼可以維持穩定的翻譯速度?我都回答說:因為我生活很空虛,我的記事本好像應證了這一點。
- Dec 24 Thu 2009 08:00
挑來挑去挑成愁?
不知道是不是因為書越看越多的關係,現在好像很少遇到那種令我「驚艷」的書,所以,即使是網路上別人大推的書,看了之後,或許是因為期待值太高,結果往往以失望收場。很多書看到最後,都覺得「喔,原來是這樣喔」,幾乎很少會有「哇,怎麼會這樣?」的感覺。
- Dec 21 Mon 2009 08:00
學期心得
我去政大旁聽的那堂課沒有期中考、期末考,老師要求學生把上課的內容用自己的方式譯出來,還要寫一份學期總結報告。
上個學期末時,我曾經煩惱,我要不要交報告、交作業?問了幾個朋友,朋友說,老師要同學交作業和報告,目的在於瞭解學生一個學期下來的學習情況,幫學生打分數。我不需要老師打分數,去旁聽老師的課,還要給老師添麻煩(寫作業浪費老師批改時間),實在太沒人性了。
- Dec 14 Mon 2009 08:00
壓力VS產稿量
人無橫財不富,譯者沒壓力,產稿的速度也會變慢。
前一段時間閉關(其實也就是不上MSN而已),實在是因為掐指一算,好像非得要閉關才能度過難關。那一個星期,真的有比較專心,飆稿速度也比較快。
- Dec 07 Mon 2009 08:00
你的譯者簡介是誰寫的?
接到一位網友的信,問我有關譯者簡介的事。
他說之前曾經看過我的文章中介紹,譯者簡介都是由譯者自己寫的,之後,他在看翻譯書時,就開始注意譯者簡介的內容,最近他看到有些譯者簡介,很難想像那是譯者自己寫的(因為據他認為,好像有點把自己捧得太高了),所以,好奇地問我,會不會有的譯者簡介是編輯幫忙寫的?
所以,想請教各位譯者朋友,你的譯者簡介是誰寫的?(有關譯者簡介的趣事也可以和大家分享一下)