看了Zen的這篇「抱持B咖心態,熬過景氣寒冬」,這種甘願當B咖的心態,無論在各行各業都適用,當然也適用於譯界吧。
按照Zen的定義,「A咖多半代表某個專業領域的頂尖,但因為是專業的代表人物,優點也成了侷限,必須有身段、有堅持,有所為有所不為」,所以囉,A咖譯者就是那些名字擲地有聲的大牌譯者,譯者的名字成為一種品質保證,對書有加分的作用,讀者看到那個名字,就願意掏錢買書。
但既然稱為A咖譯者,當然就會「有所為,而有所不為」。我的意思是,在接書的時候有自己的一套標準,對某些題材的書意願不高,也就是ZEN所說的「品牌堅持」。這種時候,就是ZEN說的「便宜耐操又好用,隨傳隨到、配合度高、願意替公司(出版社)賣命」的B咖譯者的出頭天了。
B咖譯者因為「能屈能伸」,許多新鮮題材的書都願意挑戰,或許沒有A咖譯者的名氣響亮,但有一定的專業水準(就是譯稿水準囉),敬業的態度卻絲毫不比A咖差,當然成為出版社願意合作的對象。
其實,有時候即使不是A咖,也可以享受到A咖的待遇。
薇嬪的這篇「譯者重要嗎?」的迴響中,有人提到A咖就是可以在出版社開出的單書裡挑選自己想要翻譯的書,嘿嘿,我這個小咖譯者(因為搞不清楚自己到底算是B咖還是C咖或是Z咖)也曾經有過這種待遇喔。
曾經有出版社說簽了好幾本書,讓我挑選認為自己有能力勝任的書翻譯(耶耶!);以前經常去出版社走動時,也有編輯拿出好幾本待發譯的書,然後我全部翻了一遍後挑選了我喜歡的書(那種開心的感覺,簡直就像走到服飾店,指著衣服說,「這件、這件,還有那件,統統給我包起來。」)當然,一方面是剛好因為我去出版社,另一方面,編輯覺得譯者喜歡的書,翻起來才更有感覺,翻譯品質也更好~!
老實說,只要有源源不斷的案子,永遠當個「耐操好用」的B咖譯者也甘之如飴~!
為了平衡報導(?哈哈),也同時介紹這篇遜成C咖的A咖,瞭解一下A咖的工作世界~
感謝傅老大特地寫了一篇譯者ABC,真是入木三分啊~
留言列表