之前,看到一位朋友拍的照片特別漂亮,平淡無奇的景色,在她的眼中,透過她的鏡頭,展現出一種生動的美。
  有一次,問這位朋友,她使用的是不是專業的照相機,她告訴我,就是普通的數位相機,只是在拍攝時,必須調整成適當的拍攝模式。
  喔~,原來這麼簡單?
  趁著走到戶外的時候,按照這位朋友的建議嚐試後,才發現事情並沒有那麼簡單。即使我趴在地上,仍然沒有辦法拍出那種感覺。前一輩子,我們不約而同的拍了櫻花,拍出來的效果,只能用……天壤之別來形容。
  於是我知道,即使我和那位朋友使用相同的照相機,對著相同的景色,我無法像她一樣,拍攝出風景的生命。
  因為,我想我缺乏的是攝影的品味。
  這讓我想到,翻譯工作不也是如此嗎?
  即使具備外文能力,也同時會中文,或許可以從事翻譯工作,但不代表可以成為一名理想的譯者。
  想要當一名好譯者,首先必須培養翻譯方面的品味。
  我自己剛接觸翻譯工作時,經常苦惱一件事──明明知道日文的意思,翻譯出來的中文譯文,雖然正確,總覺得……少了一點味道(不,其實應該少了很多味道吧,嘻嘻)。
  幸好,品味是可以培養的。
以前看日文翻譯小說,無法分辨譯筆的好壞,只懂得一味的看情節,看完之後,翻譯得是好是壞,根本不會動腦筋去思考。
自己從事翻譯工作,並且大量閱讀後,開始了解什麼是妙譯,什麼是劣譯,什麼是誤譯,也懂得如何從別人的譯文中吸收、學習自己想要的東西,或是提醒自己避免犯相同的錯誤。
這種學習的過程,應該就是翻譯品味的培養。
每一個譯者都可以建立自己的翻譯品味,可以與眾不同,可以獨樹一幟,但一旦以翻譯謀生,成為所謂的「專職譯者」,也許就必須建立能夠經得起市場考驗的品味,而且,至少必須是讀者大眾或是業主能夠接受的品味。
  幸好,這種學習、培養品味的過程也很愉快~~。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()