close
有時候看一些電影的翻譯,很羡慕那些譯者用字的傳神,可以完美的表達意境。
就像小工之前在寫《一路玩到掛》這部電影中,傑克尼克遜高空跳傘時,原文是「哇拉拉拉拉」,譯者翻成「啥米攏不驚」,這種妙譯更襯托出人物的性格和劇情。
但是,書籍的翻譯無法那麼揮灑自如。
幾年前,曾經有一部很紅的日本卡通,某出版社剛好拿到了該繪本的版權。主編找我翻譯,我毫不猶豫的答應了。
因為那部卡通實在太可愛了。
我還在翻譯,博客來就已經打出那本書的推出日期了(因為那時候那部卡通還在上演)。
交完稿,滿心期待著可愛的繪本,小獅也一如反常的關心出書的進度。
過了一段時間,主編和我聯絡,說經過再三的考慮,決定不出這本書了。原因是──無法和日方達成協議。
仔細打聽一下才知道,當初簽合約時,日方要求譯文完成後,要送回日方審核。審核之後,他們希望繪本的譯文可以活潑一點。
雖然那位主編按照她的經驗,把我的譯文潤飾了一下,日方仍然不同意,最後才知道,日方希望譯文可以走和電影翻譯一樣的路線。
主編努力和對方溝通,告訴他們童書的譯文無法像電影那麼有「笑果」,因為那部卡通翻譯時,用了許多「台式國語」,童書必須力求「中規中矩」,才能給兒童正確的語言啟蒙教育。
那位主編氣鼓鼓的說,「我無法忍受我們的童書中出現『你嘛幫幫忙』這種文字,絕對會招到家長的抗議,所以,最後只能忍痛放棄。」
雖然為一本優秀的童書就這樣流產感到惋惜,但我很佩服那位主編的堅持,沒有為了一本鐵定賣得好的書而放棄了她的專業。


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(21) 人氣()