有時候,出版社會因為搶搭話題、配合電影上檔、連續劇上演……等各種時間方面的因素,可能會將一套書發給不同的譯者同時翻譯。

我個人在翻譯《白色巨塔》、《不沉的太陽》、《令人討厭的松子的一生》這幾本書時,也曾經和其他譯者合譯過(寫這篇文章之後,又接了一本合譯書)。

和別人合譯時,翻譯前面部分的譯者相對比較輕鬆(單純指對故事情節的掌握度),但翻譯後半部分時,通常需要同時看一下前半部分的內容。

每次編輯提出要我和其他譯者合譯時,我都會有點小擔心。因為,每位譯者或多或少都有自己的翻譯風格,當讀者習慣了前一位譯者的譯文後,如果很突兀的換成另一種風格,讀者就會感覺「嗯?怪怪的。」

和編輯溝通後,我遇到的幾位編輯都曾經告訴我,最後他們會進行整合,努力避免翻譯語感的落差,影響讀者對整套書的閱讀。

當然,有時候,因為某種因素,單行本也可能會由兩位譯者同時進行。

比方說,之前我曾經當過救火隊,幫一名失聯的譯者把最後未完成的部分緊急補譯後交給編輯(不要問我是哪一本書,我不會說的,嘿嘿)。

那次當救火隊時,我就和編輯商量好,因為我可能對內容的了解不夠徹底深入,也不了解那一位已經完成了十分之九譯稿,突然鬧失蹤的譯者的譯文風格,所以,即使出版之後,不必因為我也翻了其中一章而打上我的名字,我純粹只是幫忙而已。同時,麻煩編輯在某些用語上加以統一(突然想到,有所謂的「影子作家」,這樣算不算是「影子譯者」?)。

扯遠了。

因為前一陣子的某件事,讓我突然想到一件事──當由兩位(或者更多?)譯者合譯同一本書的時候(雖然我沒遇過這種情況啦),出版社方面是否有可能為譯者細說分明?比方說,可以在某一個地方(不明顯的地方也無妨)註明,第一章到第幾章是由A譯者翻譯,另外幾個章節是由B譯者負責。

這樣一來,萬一書籍出版後遇到問題或是受到稱讚,都可以釐清責任歸屬,而不是共同承受「共業」。

畢竟,每位譯者只能為自己的譯文負責,也不好意思去搶其他譯者的功勞,不是嗎?

                  <待續>
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()