感謝Jane同學在趕稿之中,抽空為大家寫了這篇文章和大家分享,所以,用"輿論壓力"催稿還是有用的吧~~,感謝感謝,以下為Jane介紹的精彩內容~

為了怕大家期待越久,失望越高,再者想想,確實能說的也很有限,所以我趕快把一點點經驗跟大家分享吧
(綿羊同學,我就先簡要寫在這裡,日後若有詳細版出現在我家,屆時再歡迎你連結。目前我家乏善可陳,趕稿中也無暇更新,所以就暫時保持「神秘」吧!)
這次教育部辦的中英翻譯能力考試,分筆譯和口譯,筆譯又分英譯中和中譯英,證書是分開的。我從頭到尾就沒想過要去考中譯英和口譯,所以這些經驗也只限於英譯中,特此說明(哈,口氣有一點嚴肅,只是怕大家過度引伸啦)
一、考試內容:強調是一般文章的翻譯能力,非專業內容。一科著重文法商,一科著重科普(有點忘了)。需兩科都通過才取得證書。這次考試一篇考最近很熱的油價問題,另一篇談的是農業改革。我的感想是只要有習慣多注意報章雜誌的文章,對這些內容都不會太陌生。但考試不能帶字典(我有點小嘀咕,又不是考單字能力,為何不給人帶字典),所以相關字彙也會是個問題。像這次兩科,第一科我沒遇到什麼單字,所以寫得較順,第二科遇到幾個似曾相似但怎麼也想不起來正確意義的字,只好在語意說得通的情況下猜猜看,考試結果果然第二科成績比較差,所以我想字彙會是個問題。但專有名詞(例如組織名稱)試題上會有提供正確譯名。
另文章長度大約三、四段,三、四百個英文字吧。(憑印象,不確定)比我預期的長一點,考試時間九十分鐘,第一段我都先打草稿,再謄到答案卷上,但到了後面,就有點怕時間來不及,所以就直接寫上,兩科都順利寫完並有時間檢查,但也有同考者說差一點來不及寫完。所以我想,只要不被太多地方卡住,考試時間應該是足夠的。
二、證書用處:教育部一再強調,這是證明,不是證照,也就是說,就像託福、英檢一樣,只是一種「能力證明」,沒有強制力。因此我想對於已經在譯界的朋友,應該是沒什麼用的。至於想入行的人,也許可以多幾分機會吧。我想這次考試之所以「及格率」低,是因為很多行內人根本就沒有去考,所以對於及格率低這事,我倒是不會有太多感覺,我版上那句「我是第一批取得華民國教育部英譯中翻譯能力證書的五十六人之一」,真的只是玩笑話而已。此外,因為就是兩篇文章,我覺得沒有通過考試也可以看做是:「兩篇文章沒有通過某些評分標準」而已,不需太介意。
三、準備:老實說我沒有準備,也不知該如何準備。翻譯這件事我覺得做得越多,學得越多,但還沒學到的還有更多。我覺得就跟學英文是一樣的道理。

以上,就是我目前想到的東西,給大家參考囉!
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()