(此相片由攝影名師朋友友情提供)

好幾位譯者都提到,正如演員要演什麼,像什麼。譯者在翻譯的時候,也最好能夠融入情境。
前一陣子翻譯的小說中,有一個角色是黑道兄弟。
在處理他的對話時,會比較注意他的說話語氣。
不過,我想到一個問題,就是黑道不是都有很多行話嗎?
其他的或許可以不用行話,但談到槍和子彈時,行話是一定要的嘛。
想了半天,不知道周圍有誰和黑道走得比較近。
這時,我靈機一動,打電話去警局(我不是撥打一一○喔)。
老實說,電話接通的那一刻,還真的有點緊張,一來怕人民保姆以為我在搗亂,二來也怕影響他們的工作嘛。
我不敢說自己是譯者(怕影響譯者在人民保姆心目中的形象?嘿嘿),謊稱是作家,正在寫一篇黑道背景的小說,想知道槍和子彈的黑道行話要怎麼說。
那位員警很親切喔,叫我打電話給偵察隊去問,說他們比較清楚。
於是,我又撥電話到偵察隊。接電話的人年紀比較輕,我又把剛才的說詞重覆了一遍,他哈哈笑了一下,回答說:「槍是噴子,子彈好像是土豆。」
但他似乎不太確定,又叫我等一下,然後,聽到他大聲的問旁邊的人:「有一個女的要寫黑道的事,子彈的行話是不是土豆?」
結果,就聽到一陣附和聲,「對啊,對啊。」
他向我轉告正確答案後,還對我說了聲:「加油喔。」
我很緊張(心虛?)的說了聲:「謝謝。」趕緊掛電話。
其實,我還本還想問他,黑道行話裡,有沒有「錢」的說法,還有,「警察」是不是叫「條子」,但最後還是沒膽問。

比起打電話到汽車公司問車子的顏色正確譯名、打電話到殯儀館問葬禮時用的音樂(原來就叫哀樂),為什麼打電話去警局問,就會特別緊張呢?搞不懂,搞不懂(如果有打擾到警察伯伯的公務,在此深感抱歉)。


PS.原本這篇文章取的題目是「黑道行話,當然要問警察」,但怕被誤以為我污辱人民保姆,趕緊乖乖換題目。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()