寫完「合譯不可為嗎?」這篇文章,還來不及貼文(沒錯,我都是寫好一堆文章慢慢貼),再度遇到被抓去當救火隊的情況。

那套書共有上、中、下三集,因為有出版時間的壓力,所以編輯問我是不是可以把我手上另一本書延後(同一家出版社的書,我沒有大小眼,擠掉別家的書),先插隊這一本。

我擔心因為不了解前面的情節而影響譯文,但編輯告訴我,要翻的下集故事情節比較獨立,應該沒問題。所以,我就OK啦(哈哈,我很好說服吧)。

實際在進行的時候,還是覺得「有問題」啦。和編輯商量後,她把前面的內容提供給我參考,如此一來,至少了解前面到底寫些什麼。而且,我也麻煩編輯找前一位譯者商量,看遇到一些譯名的問題時,是否可以請教她。那位譯者很熱心,很快就解答了我的問題。

雖然得到了編輯和前一位譯者的協助,也看了前面的內容,但畢竟對前面的內容只是「看看而已」,也花了比較多的時間才能夠稍微「進入狀況」。那時候,真的很想借前一位譯者的腦子來用一用。如果有什麼先進的科技,可以把那一部分的記憶也複製一份到我大腦裡,哈哈,應該會很輕鬆吧。

老實說,編輯和譯者其實都不希望合譯。因為,合譯的時候,譯者會比較吃力,編輯也很辛苦。但正因為有某些情非得已的因素,才不得不出此下策(?)。總之,那本書現在已經完成了,接下來,就要輪到編輯辛苦了。

這麼趕的書,應該會在短時間內就出版吧。

說句心裡話,合譯書真的很容易淪為”吃力不討好”的情況,但有時候遇到有交情的編輯,又很難拒絕啦~

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()