記得以前小獅讀幼稚園的時候,得知我的稿費是用字數來計算時,曾經問我,那為什麼不拼命多加一些「的」來「騙取」稿費。
哈哈,我忘了當時是怎麼回答她的。
不過,我相信應該沒有譯者會靠多加一些贅字「騙錢」,讓自己的譯稿看起來拖拖拉拉,影響譯稿品質吧(童言無忌啦)。
相反的,校稿的時候,常常會刪掉一些贅字,或是把一些句子重整,努力使閱讀的感覺更加順暢。
比方說,這是我今天在改的稿子中的兩個句子(注:這只是例子而已,相信高手可以改得更好)。
例:從起點的○○車站出發時就已經少得可憐的乘客在中途的每個車站停靠時

從起點○○站出發時就寥寥無幾的乘客在中途各站停靠時
  
  校稿的時候,我刪的最多的字就是──
在、著、的、但是、當……時。
可能是受到日文用字習慣的影響,還是個人用字習慣,在譯文中,經常會有很多以上提到的這幾個字。校稿的時候就要拼命刪、刪、刪。
之前有一位編輯提到,很多用手的動作(比方說「拿」、「打」、「推」)之前不需要「用手」這兩個字。「用右手手掌拍了拍妹妹的肩膀」應該改成「用右手拍了拍妹妹的肩膀」嗎?嗯,這句話,就留給編輯決定到底要不要改吧。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()