看到三腳貓最近寫的那篇文章「出版社倒了嗎?」光看到標題,就心頭一驚──難道擔心的事終於發生了嗎?
前一陣子,遇到一位資深編輯人,她就在提醒,接下來這段日子,接稿要小心。
或許是因為我們「深居簡出」,也或許是因為我們只是出版業界的「下下游」,所以,對源頭(出版社、出版業)的情況並不太熟悉。
那天還在說,雖然一直聽說這幾年出版市場不景氣,但我覺得走進書店,越來越多家出版社都在做日文書籍,而且,認識的每一位譯者幾乎都是檔期軋不過來,前一陣子有編輯想發一本書,幫忙問了幾位熟悉的譯者,得到的答案竟然都是「我○月之前都排滿了。」
所以,有一點納悶,出版業真的不景氣嗎?
不過,既然內行人(行內人?)都這麼說了,應該有這麼一回事吧。
問題是,身為譯者,要怎樣自保呢?
除了苦苦哀求稿費最好不要等出書再發(因為業界人士說,在不景氣的情況下,原本計畫要出版的書籍,很可能會臨時喊卡,到時候,稿費豈不是沒了著落?)、如果可以,盡可能避免和之前請款不太順利的出版社合作(說不定,內容的財務已經出了問題。或者反向思考,在財務沒出問題時,已經付得心不甘,情不願了,當真正有問題時,才不會顧及苦哈哈的譯者死活)、在和新的對象合作時,最好先打聽一下……以外,還有什麼防範措施?
不知道出版社要關門大吉之前,都有哪些徵兆?就像三腳貓那篇文章中所寫的那樣「不回e-mail、不接電話」嗎?還有呢?還有呢?
當自由譯者,真的很怕出版社倒閉。即使不是和自己合作的出版社,也會覺得緊張,很怕引起所謂的「骨牌效應」。好吧,那努力祈禱所有的出版社生意興隆三百年~~。


創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()