close

 

那天和一位編輯聊天,聽到一件不知道該怎麼形容的事。

那位編輯說,雖然大環境不景氣,但她認為某位譯者很努力,就說幫他調高稿費,雖然一千字才增加五十元,但編輯認為這是鼓勵譯者最直接的方式。

沒想到,譯者的態度給編輯的感覺竟然是──區區五十元,不調也罷!

不知道該敬佩這位譯者太豪邁(不做金錢的奴隸!),還是該為自己很......久沒有得到編輯的這種「直接鼓勵」感到羞愧,或是擺出一副老江湖的嘴臉,搖著扇子說:「唉,年輕人......」。

回想當年,曾經有出版社給我每千字調高三十元時,我已經感恩不已。因為,這是一種能力的肯定,代表出版社認同你的翻譯能力,願意調高譯費,留下你這位「好譯者」。對出版社來說,在不景氣的環境下能省則省,出版社(編輯)還願意多付稿費,代表出版社對譯者的重視,希望可以留住好人材。

當然,除了「加薪」代表的指標意義以外,金錢的實質意義也很重要。別小看一千字五十元,一本書十萬字,就可以增加五千元的收入,一個月增加五千元,一年就可以增加好幾萬,不無小補吧~。

我沒有問那位編輯,最後有沒有給那位新人譯者調稿費(因為太八卦了,不敢問),搞不好編輯會用這筆預算去「鼓勵」其他譯者?

本來以為只有我這麼小家子氣,那天在噗浪上問其他「同事」,發現大家也都是三十元、五十元在調的。也許譯者無法像作家那樣,每個字從一元調到二元,或是十元(應該有這個價碼吧?),譯者真的只能「從小處著眼」啊,千萬別看不起每個字調漲區區0.05元。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(33) 人氣()