CIMG6230.JPG

有一次,一個朋友問我,你們譯者經常說會被編輯追殺,編輯真的那麼可怕嗎?

我的編輯好像都對我愛理不理,除了發稿、寄合約時會找我以外,接下來到交稿之前,好像根本都忘了我的存在,甚至有時候連稿費也都是默默地匯入我的帳戶(然後這些錢又默默地被信用卡帳單帶走),所以,我好像很少有被編輯「追殺」的經驗,也很少說「被編輯追殺」這句話。基本上都是我自投羅網去找編輯,所謂「沒消息就是好消息」,我可不可以認為「不關心就是最大的關心(信任)」呢?(嘿嘿)

不過,被朋友這麼一問,我發現譯者還真的常說「被我的編輯追殺」這句話。哈哈,每次看到「追殺」這兩個字,我就想像編輯拿著刀子一路狂追譯者的樣子,天下的編輯搞不好會覺得自己被妖魔化吧。其實,編輯真的不會追殺譯者,只會偶爾「溫柔地」關心一下翻譯進度,以免譯者不小心「忘記」了他們家的稿子。

之前有人問我,和編輯打交道時有什麼訣竅,我覺得其實就是平常心,和有些編輯自然會很談得來,即使在離職後,還會一起約吃飯,不過,在彼此還有「業務關係」時,要小心彼此的認知差異。

比方說,我和編輯討論截稿期時,通常只說幾月截稿,我以為基本上都是月底截稿。也就是說,如果說八月截稿,通常是「八月三十一日」。除非是出版社趕著出版,想提早截稿,但譯者希望有充裕的時間(可能卡到其他書的檔期之類的),於是,雙方就會喬出具體的時間,比方說,四月二十五日或是九月五日之類的奇怪(?)日子。

但和新出版社合作時,必須特別注意這一點。有一次和新編輯討論時間,她要求三月截稿,我爭取到四月,對方也同意,結果收到合約一看,居然是四月一日(!),這和原本我認為的三月截稿根本一樣嘛。當然,只要我時間可以調整,通常就按照合約上的日期,反正早交晚交還不都一樣。不過,如果時間實在卡得緊,就要厚著臉皮商量、溝通了。

另外,我很害怕一件事,就是編輯有時候為了後續作業,會要求譯者把書封背後的簡介、目錄、作者的後記、解說翻譯出來(我知道編輯也是出於無奈啦)。我相信所有譯者都有經驗,在沒有看整本書的內容時,往往很難譯得很精確。平時開始譯書時,通常會先把書看一遍,就會比較確切瞭解目錄或是簡介的意思,而且在翻譯過程中會隨時修正,譯出更正確、精確的意思,所以,在我開始作業(為翻譯而開始看書)之前譯那些「參考資料」,簡直是既痛苦,又心虛啊(很怕譯得不到位)~。幸好編輯也都能夠瞭解譯者的這種苦衷,反正,「參考資料」只是參考參考而已嘛。

大部分編輯和譯者都對文字充滿熱情,既然有共同的目標,凡事應該都很好溝通啦~。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()