close

CIMG4985.JPG

編輯希望自己有「免於改稿的自由」,但也不時有譯者提出,希望自己的譯稿也有免於被改的自由。

曾經聽過好幾個譯者說,自己的譯稿被編輯改得面目全非。之前還有一位朋友寫信給我,說她的譯稿落到一位不會日文的編輯手上,編輯對她的譯稿不滿意,卻又說不出哪裡不滿意,只是一再請她修改,結果雙方對這次的合作都留下了不好的印象。

因為我沒有看過這些譯稿,不知道真實的情況如何。不瞭解是因為譯稿品質不好,或是有其他的原因,總之,想必譯者會抱怨,就代表彼此的合作並不愉快。

我本身並不排斥編輯改我的譯稿,可能是我上輩子燒了好香,好像目前合作的編輯,只要針對內容有重大修改時,都會向我確認,並不是因為我會囉嗦,應該是編輯為了雙重確認,以免因為一方的疏忽導致扭曲了作者的原意。

每個人對自己譯稿的執著程度不同,有的譯者很不喜歡譯稿被改。之前有人問我,遇到這種情況時怎麼辦。

其實,也不是沒有方法可以解決。不妨在準備合作的階段,就和對方說清楚(當然,態度要委婉)。如果擔心因為編輯換人無法貫徹這一點,不妨在合約中加一條(有些出版社在合約中明定有修改權)。其實,最簡單的方法就是要求回校,就可以瞭解編輯到底改了什麼地方,如果有異議,還可以在出版後和編輯溝通。

如果溝通無效,對方無法同意,就看譯者要怎麼取捨了。既可以基於「天涯何處無芳草,到處都有出版社」,另覓合作良伴。如果自己的翻譯真的有實力,應該可以獲得其他伯樂的賞識。

或者,也可以調整自己的心態,認為編輯會改譯稿,一定是不符合要求(譯稿品質不夠理想當然是原因之一,但有時候也可能是不符合出版社的風格),否則,編輯不可能自找麻煩,花一大堆時間在改稿上。做過翻譯的人想必都知道,改別人的稿往往比自己翻譯更痛苦(所以之前有編輯希望我幫忙改一份譯爛的稿子時,我只能拒絕了)。

當然,也可能發生編輯在修改時改錯的事。遇到這種情況,也不需要太難過,只要把錯誤告訴編輯,希望在改版(如果有改版的話,哈)時改正。就好像譯者也會不小心看走眼一樣,編輯也可能不小心改錯了或是和譯者有不同的理解(但絕對不是故意把正確的改成錯誤的),反正這種事也偶有發生,翻譯的日子還是要照樣過下去。

我不介意編輯改我的稿子,並非我對自己的翻譯工作不認真,而是我經常覺得,編輯和譯者在合作一本書的時候,都是站在相同的立場,希望把書做好,把這本書最完美地呈現給讀者。既然有共同的目標,很多事不是很好溝通嗎?

有時候,退一步海闊天空。

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()