DSC_0800.JPG

想請教「內行人」一個問題,「編者按」和「編註」有什麼不同?

雖然沒搞清楚這個兩個概念的差別就寫這篇文章似乎不太嚴謹,不過,反正在我的理解中,不管是「編者按」或是「編註」,都是編輯在編書過程中想要補充的內容,可能是針對作者文章背景或是費解的觀念等加以說明,總之,就是編輯為了讓讀者能夠更好地理解作品做的貼心說明。

這和我們在翻譯時加的譯註差不多。因為翻譯作品更有兩種不同文化之間的隔閡,所以,譯者有時候覺得如果一般的讀者難以理解時,就會增加譯註,使閱讀更順暢。

我之前看一本日文的翻譯書(從英文翻譯到日文)時,發現一本書上同時有編註和譯註,然後想起我看過的中文翻譯書中,似乎很少看到編註和譯註共存的現象(也可能是我孤陋寡聞)。以我自己的經驗和從其他譯者那裡「道聽途說」來的「業界消息」,有時候編輯認為需要加註,但譯者沒有加註時,編輯通常會要求譯者補譯註,譯者通常就乖乖補上。有時候聽說編輯去查資料後,也會用「譯註」(不是「編註」)的方式編進書裡。這樣似乎對編輯有點不太公平,即使做了工作,功勞也算在譯者頭上(編輯可能也沒在計較就是了,其實,幫譯者補譯註事小,改稿改到腦漿差一點爆出來,「翻譯」的功勞好像仍然算譯者的),我覺得譯註、編註雙管齊下的方式也不錯啊。

說到譯註,那天翻到很久以前譯的一本書,覺得如果那本書現在出版,裡面的有些譯註根本不需要用譯註了。所以,我想起以前看過一本書上說,其實譯註是會隨著時代改變的。在很多年以前,提到日本文化的某些東西時,都需要用譯註加以解釋一番。如今,隨著日本文化的滲透(我覺得三家日本台的功勞不小,當然,引進很多日文書籍的出版社更有資格居功!),對日本社會、文化的瞭解,很多名詞都不再需要譯註,很自然地融入了譯文,翻譯也更輕鬆。

寫譯註很頭痛,因為有些名詞很難一言而盡,需要查不同的資料,自己整理出一個能夠說清楚的「名詞解釋」,所以,有時候不光翻譯會卡,連寫譯註也會卡很久哩。

 

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(6) 人氣()