那天一位譯友問我,她接了一本書籍的翻譯。因為之前都以翻譯文件居多,這是她第一次譯書,在時間上的掌握上還不夠好,所以,按照她目前的估計,可能會比截稿日晚一、兩個星期交稿,問我認為怎麼做比較好。
因為每位編輯、每位譯者的情況不同,所以,我無法告訴她該怎麼做,只能和她分享「如果我遇到這種情況時,會怎麼辦?」
基本上,我會在得知自己可能會拖稿的情況時,立刻和編輯聯絡。像那位譯友的情況,編輯也知道她是新手,應該會考慮到她在時間估算上可能不那麼精確。所以,如果坦誠告訴編輯,目前正在努力趕工,但按照目前的估計,很可能會延後一、兩個星期。如果那本書已經排了出版計畫,編輯也可以和她協調日後的處理情況(比方說,把已經完成的部分先交稿,讓編輯可以同時作業)。即使不急著出版,為了不讓編輯在「準時交稿」的問題上對該譯者有疑慮,這種誠實溝通的方法,應該是建立彼此信賴的第一步。當然,也許有人會用電腦壞掉、網路掛掉、家裡的貓病了、拉肚子拉到脫力......等理由為自己爭取拖稿的時間,但除非真的是這些原因,否則,還是據實以告吧,因為,即使是真的發生了這種情況,編輯聽到了,還是會打一個問號(因為太多人用過各種理由了,哈哈,聽說還有更扯、更好笑的藉口),所以,千萬不要輕易自欺欺人。
而且,我覺得在告訴編輯會拖稿一、兩個星期後,等於給自己定下了「死線」,就會鞭策自己非要在這個日期之前完成,搞不好可以增加工作效率,不用拖那麼久,就可以順利交稿。
據我向多位編輯打聽的結果發現,除非是所謂的插隊書、急件書,通常編輯在決定截稿日時,都會多抓一點時間。比方說,三月出版的書,最晚要在一月中旬開始作業,編輯通常會定在十一月底或是十二月中旬截稿(甚至更早),也就是說,編輯有為譯者預留拖稿的時間(這不是我說的,是聽編輯說的),所以,有時候譯者交了稿,書也未必馬上會出版。
我曾經有過一、兩次特殊的原因,希望編輯延後交稿的日期(也就是延半個月到一個月),因為我一向紀錄良好,編輯二話不說就答應了,還附贈我一句:「反正還不急著出版。」
那位譯友後來回信給我說,她已經寫信給編輯了,希望他們溝通愉快~。
留言列表