一直以為,按時交稿是常態。
因為,好幾家出版社的翻譯委託合約上,都有這麼一條──
「如乙方(就是譯者啦)延誤進度,甲方得終止合約,另委託第三人進行本著作物之翻譯」。
雖然各家的文字不太相同,但意思都大同小異,就是譯者拖稿,出版社可以另覓他人代勞(至於譯好的部分,因為綿羊沒遇過這種情況,所以沒問過,如果有人知道,是否可以分享一下?)
所以,一方面是一板一眼的個性使然,另一方面是有合約的關係(綿羊很守規矩滴)。到目前為止,還沒有無故拖稿過(有沒有發現口氣沒以前這麼堅定?因為,之前忙家中的事,有將近兩個星期完全遠離電腦,故之前完成的推理小說向編輯大人延了半個月的時間),雖然因為開了部落格後,工作時間被佔用了一小部分(但一個月累積下來,實在很可觀),已經破了之前提前一個月交稿的記錄,但正慢慢調整稿量,希望以後也可以保持這樣的記錄。
之前,和編輯SC聊天時,得知原來綿羊是「譯界乖寶寶」。
雖然她手上有很多譯者,但據說能夠準時交稿的,只有三名譯者。
這這這……,原來,譯者的拖稿情況真的這麼嚴重~,可能大家都太忙了吧。
總之,綿羊立志繼續當譯界乖寶寶,靠勤能補拙爭取編輯大人關愛的眼神。
創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(9) 人氣()