close


前一陣子,收到一位編輯朋友C的信。

C在信中說,最近看了我翻譯的一本書,覺得我在這類型作品的對話語氣處理上,還可以如何如何改進。

原本想在徵求她同意後,把那封郵件po上來的,但剛才去收件匣裡找了一下,在還保留著一千多封郵件的信海裡(純粹是懶得刪),竟然一時沒找到。

和C合作了很久,在我剛開始著手翻譯文學作品時,她就針對我的譯文,給我提供很多的意見。由於她自己也是譯者(註:C前幾天辭去編輯工作,目前也加入自由譯者的行列了!),而且也持續翻譯一些被我歸類為「氣質路線」的作品,每次提出的意見都很受用。

對譯者來說,能夠遇到這樣的編輯,對翻譯功力的提升,絕對大有幫助。因為每位譯者都可能有盲點,如果有一位精通翻譯實務,又能夠從編輯的角度客觀評價的朋友提供意見,那真的是花錢都買不到的耶!而且,那種窩心的感覺,不是能夠用語言表達的。

我相信每一位譯者都希望能夠遇到這種「好編輯」。

由於現在e-mail、快遞發達,有時候和同一位編輯合作很久,彼此都沒有見過對方的蘆山真面目。

我記得當初有一次剛好去C的辦公室附近辦事,就順便去那裡拿書和合約。見面的時候,就隨口聊了幾句。反正嘛,譯者和編輯通常都很愛書,一聊起書,通常就會有很多共同語言。

見面有了三分情之後,有時候因為工作關係通電話時,一不小心就會聊很久(這部分可能是因為我們的個性相吸?)談她最近做的事、我自己的工作情況、接下來她準備簽的書……總之,就是好像會有聊不完的話(還是純粹是我話太多?)。

我不僅在每次交稿的e-mail中會寫上一句,「如果有問題,隨時聯絡我」,有時候見面通電話時,也希望她可以告訴我譯稿中的問題。然後,當她提出意見時,真心誠意的接受,在之後的翻譯時,努力注意這個問題(這麼一來,C在改我之後的譯稿時,也會比較輕鬆,是不是一舉兩得?)。

當然,這種「惠我良多」編輯朋友真的是可遇不可求。俗話說,「百年修得共船渡」,這樣的編譯關係,至少也要修個三百年吧(嘿嘿,這個大腿有沒有抱得恰到好處?)。

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 綿羊 的頭像
    綿羊

    綿羊的譯心譯意

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()