前幾天,一位資深主編調動工作,說了一句話,令綿羊暗爽了很久──妳已經是我口袋裡的人選了。
哈哈,太棒了(大獅小獅,灑花瓣)。
聽說,這位主編自己也曾經有當過自由譯者的經驗,所以,對譯者特別照顧。
目前分類:編譯之間 (26)
- Oct 12 Fri 2007 12:00
成為編輯的「口袋寶貝」
- Oct 02 Tue 2007 12:00
請看看編輯到底改了什麼
之前,魔女在她的版上說了一句話──翻譯沒有最好,只有更好(借來用一下囉)。
常常覺得在任何行業,都存在著「不進則退」的問題。或是是這個原因,導致綿羊有不自覺的「閱讀恐慌症」,只要稍微有一段時間沒有在工作之餘看中文書,就會覺得……不是面目可憎,而是覺得自己肚子裡沒幾滴墨水已經用光了。
自己的譯文好不好?
- Sep 21 Fri 2007 12:00
來約會吧!
昨天,去和衣食父母約會了~~。
生活的便利,造成人際關係的疏遠。編輯和譯者之間,似乎也是如此。
編輯發譯時,用電話或e-mail聯絡譯者;用快遞或郵寄日文樣書和合約;譯者用電子郵件交譯稿;譯稿有問題時用電子郵件或電話討論;稿費匯進銀行帳戶;出版後的樣書同樣是用快遞或郵寄的方式交到譯者手上。
- Sep 18 Tue 2007 12:00
努力成為編輯心目中的完美譯者
之前曾經有人問過,如何和編輯保持良好的互動。
經常有人提倡「編譯同盟」,就是編輯和譯者站在同一個角度,共同做好同一件事(當然就是翻譯的書籍),但要真正做到這一點,似乎並不那麼容易。
網路上,經常可以看到編輯罵譯者拖稿、亂翻……,譯者對某些編輯也頗有微詞。
- Sep 14 Fri 2007 12:00
改與不改之間
之前,就經常看到有些譯者為自己抱屈──明明當初自己翻譯的是正確的,但被編輯大人大筆一揮,改成了錯誤的內容。
前幾天,又有一位朋友在問,他翻譯的內容經常被出版社擅自修改,不知道是否可以通過合約的方式避免這種情況?
其實,我比較沒有資格談這個問題。因為我個人目前好像還沒有遇過編輯大幅刪改譯文的情況。