在一般人的印象中,專職譯者,尤其是專職的筆譯譯者可能都是個性陰沉、不擅交際,有不同程度自閉傾向的人,甚至可能成為眾人眼中的「怪胎」。
目前分類:新手譯者加油站 (27)
- Jul 17 Tue 2007 12:18
譯者這麼難當嗎?
- Jul 16 Mon 2007 12:23
投資自己,才能獲得最大的投資報酬率
物價大漲!
- Jul 04 Wed 2007 12:07
譯者的條件PART 2--自律
前一陣子在博客來訂書後,同時收到了兩本附贈的試閱本。
- May 18 Fri 2007 12:07
譯者的條件PART 1
曾經看到一篇文章(我忘了是在哪裡看到)中談到,一名好的譯者應該有「豐富的人生經驗,豐富的知識」。
- May 04 Fri 2007 00:09
我的譯註世界(地名篇)
在翻譯過程中,經常會遇到一些日文中特有的名稱,在中文中無法找到一個很貼切的對應名稱。這種時候,就需要用譯註加以說明,既不失原文的意思,又可以讓中文讀者充分了解,更可以藉此讓讀者了解日本的文化。
寫譯註不是單純的「名詞解釋」,通常要結合日本的文化或是時事背景,因此,有時候光是寫一個譯註,從查資料到寫出言簡意賅的譯註,往往需要費一番工夫。翻譯久了,就會發現有一些名詞在各種小說中出現的頻率非常高。比方說,在推理小說中,常常會出現警部、特考之類的名稱;在以東京為背景的小說中,則常提到首都圈、下町之類的名詞。我有一個資料夾,就是專門蒐集自己編寫的譯註,我稱之為「譯註集錦」。只要下次遇到相同的名詞,去「譯註集錦」裡找一下,複製相同的內容,輕鬆簡單,一手搞定。