目前分類:新手譯者加油站 (27)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要
在一般人的印象中,專職譯者,尤其是專職的筆譯譯者可能都是個性陰沉、不擅交際,有不同程度自閉傾向的人,甚至可能成為眾人眼中的「怪胎」。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

物價大漲!


綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

一位從事翻譯的朋友問我,譯註要怎麼寫?


綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

前一陣子在博客來訂書後,同時收到了兩本附贈的試閱本。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

曾經看到一篇文章(我忘了是在哪裡看到)中談到,一名好的譯者應該有「豐富的人生經驗,豐富的知識」。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()

網友可樂在線上問我一個問題。


綿羊 發表在 痞客邦 留言(7) 人氣()

在翻譯過程中,經常會遇到一些日文中特有的名稱,在中文中無法找到一個很貼切的對應名稱。這種時候,就需要用譯註加以說明,既不失原文的意思,又可以讓中文讀者充分了解,更可以藉此讓讀者了解日本的文化。

寫譯註不是單純的「名詞解釋」,通常要結合日本的文化或是時事背景,因此,有時候光是寫一個譯註,從查資料到寫出言簡意賅的譯註,往往需要費一番工夫。翻譯久了,就會發現有一些名詞在各種小說中出現的頻率非常高。比方說,在推理小說中,常常會出現警部、特考之類的名稱;在以東京為背景的小說中,則常提到首都圈、下町之類的名詞。我有一個資料夾,就是專門蒐集自己編寫的譯註,我稱之為「譯註集錦」。只要下次遇到相同的名詞,去「譯註集錦」裡找一下,複製相同的內容,輕鬆簡單,一手搞定。

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

«12