Bookmark: HemiDemi MyShare Baidu Google Bookmarks Yahoo! My Web Del.icio.us Digg technorati furl Bookmark to:YouPush Bookmark to:你推我報

CIMG4937.JPG

 

有人寫信問我的稿費行情。

或許我是「老一代」的人,覺得這種問題不太有禮貌。我能夠瞭解別人的好奇心,但不是任何問題只要加上「請教」兩個字,就可以變得有禮貌了。

記得以前在日本讀書時,老師曾經在某一堂課中談到,在商場上,除了不能問女人年齡以外,問人家的收入相關的問題,都是禁忌。如果當事人願意主動公佈,當然就不是問題。

每個人的稿費行情,應該算是一種隱私。我不介意公佈自己的年齡,但不認為稿費問題可以相互討論。

回到正題。

有時候很好奇,為什麼要問別人稿費?別人可以向某出版社拿某個等級的稿費,不代表問的人也可以拿到相同的稿費水準。或許問的人只是用於參考,比方說,某前輩是每千字多少多少,那減五十或一百可能是自己的「合理價碼」。或者說,發現自己比別人的稿費高,就可以沾沾自喜?無論問的人的用意是用來評估,還是為了「自爽」,都是他家的事,但是,他可能忘了一件事,打聽別人的稿費等於是在探聽隱私。

就好像在一般的公司行號,員工之間通常不會相互比較彼此的薪水,我遇過的譯者,也很少在比較稿費。因為稿費的高低是由譯者的實力&出版社的財力(?)決定的,無法一概而論。同一個譯者和不同出版社合作,可能會有不同的稿費;同樣的,同一家出版社給不同的譯者也會有不同的稿費水準。

如果是新手譯者,對翻譯這個行業不太瞭解,所以來打聽相關資訊,這種情況我能夠理解。不過,這種時候,問的不是某一個譯者的行情,而應該問整個翻譯市場的行情。

所以,在此公佈一下我所瞭解的情況。僅供參考,因為我不是譯界包打聽,沒有去認真瞭解過,只是綜合這兩年在寫部落格時,從大家分享的資訊中得到的結論。

日文翻譯的稿費水準(指一般書籍按字數計費的情況,不含特殊領域或是專業書)大約在每千字二百到八百之間,「落點」在哪裡,完全取決於譯者和出版社(翻譯社)之間的溝通,只要一方願意付,另一方願意接受,就皆大歡喜了。

 

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(62) Trackback(0) Hits(2264)

open trackbacks list Trackbacks (0)

Comments (62)

Post Comment
  • 最怕碰到是聽了價碼之後,說:

    咦~?可是~我怎麼聽說應該是一千字X元(X大於1)~
    是因為妳還是菜鳥,所以這麼低~?

    (對方根本連翻譯的case都沒接過,只是想當翻譯...T_T)
  • 是不是一個字X元(X大於1)?
    這個筆誤,會讓別人覺得我們是廉價勞工(昨天不是還有新聞誤導打字一千字也有五百元嗎?)
    一千字才X元,我們會餓死耶,哈哈哈~

    translationreplied on 2009/06/05 10:53

  • 這年頭啊,缺乏常識的人太多了。
    那麼想知道譯者的行情的話,去當編輯不就成了XD
  • 哈,那倒是好辦法

    translationreplied on 2009/06/05 10:54

  • Private Comment
  • 記得我剛出道時,從來沒想過要探聽行情,現在的小朋友果然比較精明。
    我大概累積了十多年的經驗後,才學會以稿費制量(只是用來制量)。
    個人覺得稿費只要符合自己的經濟效益就行了,
    對自己來說合理的稿費,對別人來說未必合理。
    所以不要東探西問啦。

  • 前輩果然是內行!!

    translationreplied on 2009/06/05 11:43

  • 其實問稿費我還是覺得不太禮貌啦,從事翻譯一年左右的我,由於都是跟出版社以「本」的方式計算,從來也不知道自己的落點在哪,只是覺得還在磨練的階段,只要活得下來,實在不用太計較稿費這個部分,生吃都不夠了,還要曬干嗎?
  • 原來現在還有用本計算的?
    如果一本五萬字,一本七萬字,
    稿費應該不同吧??

    translationreplied on 2009/06/05 17:34

  • 剛開始接翻譯的時候也有探詢過稿費水準在哪裡
    但是,不是想問個人隱私,而是不知如何跟對方收錢
    我想有待過職場的人都不該犯這種錯誤
    至於社會新鮮人的話....如果來問我,我應該會很直接告訴他
    「你不知道薪水是不能透露的隱私嗎?」

  • 我覺得瞭解稿費水準是應該的,
    不然和出版社談,不瞭解市場行情,獅子大開口,
    立刻會被踢走吧~

    translationreplied on 2009/06/05 17:35

  • 嘿,我比較小氣唷,連年紀都是隱私,那些知道我年紀之後還噗哧的傢伙真是太沒禮貌了,全部給我去面壁思過!
  • 咦??原來你的年齡是秘密?
    怎麼覺得早就是公開的秘密了?

    translationreplied on 2009/06/05 17:35

  • 如果是剛入行的朋友在問大概行情,我會說一下合理價錢。
    因為有些翻譯社/出版社不是很有良心(這樣講會不會被黑啊)
    開出來的價錢跟打字小姐差不多...
    提外話是,樓上有人提到那個打字1000字500元的,
    看到那個新聞的時候,第一瞬間的反應是...
    如果是真的,那我好想死~"~
  • 對啊,zen有寫一篇文章解釋
    其實那是聽打的行情,
    不然,我也想去當打字老小姐了

    translationreplied on 2009/06/05 17:36

  • 我要自首...
    因為我也犯過一樣的錯誤!

    但是, 我並不是要打探別人的行情
    而是想知道那家出版社"以本計價"的大概基準為何?

    不過, 還是不應該!!
    (面壁罰站中...)

  • 其實,換一種方式問自己得到的稿費水準是否合理,
    而不是問別人的稿費,也許前輩比較願意提供意見~~
    對吧??

    translationreplied on 2009/06/05 17:39

  • (哭著邊跑走邊說)
    對對對,是一個字X元(X大於1)才對~~嗚~~

    (貓一匹的年齡…噗嗤!)
  • 哈,妳又噗哧!

    translationreplied on 2009/06/05 17:40

  • 可能我比較天真,工作的性質也都是有固定薪資的
    所以覺得薪水不是什麼秘密...
    若真想知道稿費高低的話,也只是想知道行情吧?
    大概多少這樣
    如果知道有人可以拿很高稿費的話,是不是也可以以那作為努力目標?

    我本身只做過短暫的字幕翻譯啦
    所以不太知道這些行情,只是提出一些自己的想法
    希望不會太冒犯~
  • 自己願意公佈薪水,當然是無妨啦

    translationreplied on 2009/06/05 17:44

  • 想當初我入行的時候,根本不知道問誰啊~
    出版社說多少就多少了,甚至不知道可以跟編輯爭取調稿費咧。
    (而且我十幾年前調過一次就再也沒變過了...)
    基本上薪水、年紀、婚姻狀況、子女狀況都算隱私吧?
    除非是很熟的朋友,而且是出自關心的詢問,我才願意講。
  • 沒錯,我當初也是編輯一口價,
    現在回想起來,
    幸虧遇到的出版社和編輯都是好人啊~~

    translationreplied on 2009/06/05 17:46

  • 我不管是文件、字幕、書籍、口譯,開始都是對方開口多少就是多少,還真沒考慮過這樣是多還是少~都是做久了,大家相互交流間(或是同樣案子不同客戶相比後)才知道什麼叫做「高」或「低」,開始時根本也沒問過行情。(但多數客戶都對我非常好~~我覺得自己運氣很好!)

    反而是現在做久了,才開始會需要知道某些領域或類型的翻譯行情,因為開始有出版社或客戶會要我自己開口,那就真的要探聽一下行情了~不然獅子大開口,真的一下就被踢走。
  • 是啊,剛開始時,別人願意給機會,就很偷笑了~
    客戶要妳開口,代表妳已經到了"可以開口"的地位啦!

    translationreplied on 2009/06/05 19:23

  • (局外人留言)...我想先對貓一匹的年齡噗嗤一下XDDDD

    基本上我覺得詢問市場上公定行情是沒關係
    但是問到個人基本薪資就有問題(小朋友還沒練功就要拿金幣也不可能阿...)
    這很沒禮貌
    就像我以前在公司工作(雖然因為工作關係知道所有人的薪水資料)
    但是也不會大聲嚷嚷阿
    就很像是買基金別人問你賺多少趴才有利潤可言
    每個人內心的停利點不一樣阿...
    好像自己比別人多賺個兩三趴就會自爽
    感覺很差....

    雖然打聽行情沒關係....但是最好措詞遣字跟好奇心要稍微控制點比較好
  • 我也認為問行情無所謂,
    這在任何行業都一樣~~~

    translationreplied on 2009/06/05 22:23

  • 這好像是不懂你我之間相處的份際的人會做的行為,穿著禮貌的外衣卻包藏禍心?
    像跟我還不熟的人,都會誤以為我是個很文靜、有氣質(實在不想用這兩個字)的女孩子,
    別人對我冒出打探隱私的話,我通常會婉轉帶過,倘若對方看不出來繼續追問,
    我就會在心裡想:好○(一種顏色)目!~~哈哈暴力
    以前在公司曾經當著全部門的職員面前嗆過男主管,因為他實在太○*!※●

    想想自己還是適合當soho,偶爾浮上來看看志同道合的前輩的文章跟留言反而有趣多了。
  • 原來妳是女生??
    可能受"泰迪"這個名字影響,
    我還以為是男生

    translationreplied on 2009/06/06 10:03

  • 貓一匹的年齡?噗哧......

    我也沒想過稿費高低問題耶
    出版社給多少我就多少,也有出版社問我一個字多少這樣OK嗎?
    我就請教前輩這一般行情是不是這樣,要打聽應該是打聽自己該開多少價
    而不是別人的行情吧?
  • 貓一匹寫這句話好像在製造噗哧效果~
    對,對,如果是問,
    出版社給我這樣的稿費,不知道是否合理之類的,
    可能別人比較願意回答吧~

    translationreplied on 2009/06/06 10:05

  • 在認識大家之前,我根本就是井底之蛙,哪知道市場行情價長什麼樣子。

    但編輯不願意用自己,就算知道了稿費又如何。
    而且編輯主動幫我調稿費就讓我感動得痛哭流涕了,哪還敢去跟編輯要求要加薪。

    (貓的年齡,嗯~老實說比起噗哧,讓我錯愕的成份居多)
  • 是啊,
    有行無市,才是最慘!

    translationreplied on 2009/06/06 10:07

  • 呵呵
    譯者接案還能先問出版社行情
    作者寫稿投稿通常只能被動接受最後的稿費結果
    除非是對方自己來邀稿才能問
    而且對方開給你的和別人也不會相同

    當作家的大概也只知道一些行情範圍 但很少人敢白目的去問某人的價碼

    同工難同酬阿 報酬支付時考慮的實在太多

  • 這麼說,被動接案的價碼比較好??

    translationreplied on 2009/06/06 10:09

  • 看來好像只有我不知道 貓一匹的年齡耶~~(跺腳)

    我覺得人都會想知道別人的價碼 只差有沒有問出口 哈
    尤其被視為秘密 那就更神秘 更有想要探究的慾望了
    不過自己也是熬了好久好久 才有機會接到自己更滿意的價碼
    所以從不覺得問了 又能怎樣
    以前還沒認識大家前也沒有譯者朋友可以問
    問想問的人 應該真是純粹想要自爽 或是自己找不爽的吧~ XD
  • 千萬別跺腳,小寶寶會嚇一跳的!

    沒錯,自己的翻譯功力紮實了,
    合作的對象也會提升,稿費自己也就更有"水準"

    translationreplied on 2009/06/06 10:13

  • 應該是
    被動接案是 事求人
    對方覺得你有特殊專長需要你
    因此 不自覺的就會把價碼往上抬

    人求事 自己找工作的時候 對方會覺得你和其他應徵者無異
    如果履歷不夠漂亮 可能就會從廉支付吧
  • 對,對,
    人求事,能夠求得到事就偷笑了,
    根本不敢講價

    translationreplied on 2009/06/06 14:19

  • 剛入行的時候總是很謙卑的說,
    "依照貴公司習慣就可以了",
    但如果真的遇到太離譜,
    比方說0.3還要砍成0.2,
    自己接了真的很不舒服、很不甘願,就會拒絕掉。
    不過有些出版社配合久了,
    會自動替譯者調整價碼,
    這時候就有種很欣慰的感覺,
    想為下本書做牛做馬啊~

    P.S. 綿羊姐,我那本書根據編輯說是"開學季"的系列,
    所以要再請你稍等一下,我會"連本帶利"換給你的!
  • 說到編輯給譯者調價,想起一件事,
    我之前合作的一家出版社,
    總共幫他們做了三本還是四本書,
    編輯每次都幫我"加薪",
    結果那家公司收掉了,
    那幾本書一本都沒出版(重點是錢有收到啦)

    開學季,那很快嘛,
    "連本帶利"?太好了,
    嘻,那我可以多存一段日子嗎?(開玩笑的:P)

    translationreplied on 2009/06/06 14:24

  • 這年頭缺乏常識的人很多,沒禮貌的人更多,
    有時候真的只能當作練修養了。

    至於貓一匹的年齡...噗喫!
    (所以是幾歲?= =)
  • 貓一匹就算噗哧歲吧,哈~

    translationreplied on 2009/06/06 14:25

  • 心態上 能求得事要感恩沒錯
    不過作為上 有些時候還是要懂得替自己開價

    例如很趕的稿子 很難的稿子 一定會暢銷的稿子 麻煩的稿子 一定要開口要求...
    身價是標榜兼要求來的 只要你有那份實力 人家一定會給

  • 身價是標榜兼要求來的,
    好,我會記下這句話!

    translationreplied on 2009/06/06 20:15

  • 一開始我也不清楚"行情"在哪裡,對於客戶出的價格我都照單全收,我自己抱持的心態就是做好自己的工作,如果有那個價值,客戶自然就會給我相對應的價格。我覺得這是好的循環,當自己更專注在工作上,工作的成績就會相對出色,進而就會讓客戶感到滿意,久而久之客戶也就會提升你的價格,也會因為工作的表現而獲得更多的機會。

    事先做好功課(例如打聽市場行情等等)是應該的,不過如果是新人,還是先抓住機會再說,有了第一步才有後續的機會。
  • 對啊,要先吃飽,才能考慮吃精!!

    translationreplied on 2009/06/06 20:16

  • 因為我的情況是電腦書籍的緣故,所以有圖又有文字,只好以「本」為單位,否則很難算,不過稿費落點也是在綿羊姐所說的範圍裡,至於X湘出版社我倒是曾試譯過,重覆試譯了3次,沒有拒絕的來信也就算了,3次還都一樣的試譯稿,其間長達半年以上,有種被打一記悶棍的感覺。
  • 喔,原來是電腦書,應該不好譯吧.

    三次的試譯稿都一樣??
    這樣不是把舊檔傳過去就ok了嗎~~

    translationreplied on 2009/06/07 18:51

  • 我也翻過有圖有文字的,但都是以中文字為單位。X湘出版社基於好奇(看來像是翻譯童書) + 朋友建議的累積經驗,我也嘗試了一次,結果來的試譯文完全不是這麼回事(不是童書),(心想這種文章能接受0.2元報價又譯文流暢,應該會有點回應)一樣也是無消無息。
    所以真是極詭異。
  • 嗯??
    好詭異喔~~~

    translationreplied on 2009/06/08 09:49

  • 正在徵 英文兼職譯者的 http://www.suncolor.com.tw/company_job.asp
    不知可有人知道如何 ? (這樣詢問如有違規,請綿羊您就直接刪了) (不敢表明身分,故我化名為路人乙^^)
  • 這樣沒有違規啦,哈哈,
    今天又發了一篇文,其實我不反對大家交流資訊啦,
    歡迎各種討論~

    translationreplied on 2009/06/08 09:50

  • 剛出道時,曾經有翻過一個字三毛的喔!少歸少,但至少是個開始。
    在英國一千字大約二十英鎊(台幣一千塊出頭)左右,文件翻譯也有以一張A4大小的頁數來計價,稿費大概介於十五到二十英鎊。大家參考參考~
  • 英國的稿費,是指英譯中嗎?
    看了妳網站的很多在英國的翻譯經驗,
    覺得很有趣呢,也增長了不少知識(不敢在妳家留言,只能在這裡發表感想)

    translationreplied on 2009/06/08 14:01

  • 嗯,依照軟體難度,有不同的難處,不過對於不熟悉小說的我,還是覺得綿羊姐真是功力深厚!
  • 沒有啦,我也在學習中

    translationreplied on 2009/06/08 14:03

  • 今天才剛遇到要抉擇的時候, 就在綿羊家看到這麼多人討論. 真是幸福啊!
    上週應徵一家出版社的譯者, 今天寄了試譯稿後, 編輯來信說, 他們找到較適合的人選了. 但不知我願不願意擔任審書者. 從沒想過這個問題. 但聽說審書是件吃力不討好的工作, 因為時間付出比回饋不成正比. 不過喜歡讀書與磨練評論風格的人倒是一個好機會.
    不隻可否介於棉羊這邊請教一下大家寶貴的意見呢? 謝謝你們. :)
  • 可以參考LICA的這篇文章
    http://yaku-licayeh.blogspot.com/2009/03/blog-post_09.html

    translationreplied on 2009/06/08 17:16

  • To Colabier,

    你說的那家出版社我知道,他們一直都是用這種方式招攬審書者。
    一模一樣的技倆我跟我兩個同學都遇到過,從此之後把那家出版社被我們列為拒絕往來戶。
    有些出版社雖然名聲大,但是編輯的專業程度卻不見得成正比。
    你說的對,審書對於喜歡讀書與撰寫評論的人而言是種好機會,但是請記住:

    這取決於你有沒有時間做這樣的工作!

    因為通常審書只會給一至兩個星期的時間,報告約2000字不等,而費用多半介於1500-2000NTD之間。如果手中已經有譯書,自己有無閒暇接審書,可是得三思喔。不過換個心態想,有人付錢給你書看,也未嘗不是一件美事。

    參考之。
  • 關於三X出版社的英中兼職譯者徵人啟事
    已經刊登好久了啊
    他們家的風格是會一次派發稿子給一堆譯者
    最後再比較誰的稿最好

    據我所知他們目前沒有書
    不確定的話可以電郵或EMAIL詢問看看
  • 打錯了
    審書的費用(我的經驗啦)多半是介於1000-1200NTD之間才對
  • 對啊!我說的是英國英譯中的稿費。
    我青菜寫寫,大家就青菜看看囉!
    綿羊,妳很可愛ㄟ,我又不會咬人,通常都是被貓咪咬,怎麼不敢留言?免驚啦~
  • 不是啦,是因為害羞啦,嘻嘻,不敢在你家造次~

    translationreplied on 2009/06/08 22:21

  • Colabier大大和Snow White大大

    請問你們說的那家出版社是哪一家?我最近也在試譯,有的出版社真會讓人覺得怪怪的,可以請你們私下寫信告知嗎?感激不盡。:~~~~~~~~~~~
  • 心腸好的綿羊與Snow White, 謝謝妳們昨天熱心的分享關於審書的想法.
    我常在想, 翻譯要是常想到錢, 那麼這份比較大概會會將原有的熱忱與幫助持久的好奇心磨損殆盡吧.
    因此我決定仍在做什麼考量先以熱忱為主, 就像電玩一樣, 設定不同的判斷價值, 例如稿費, 熱忱, 附加價值, 培養能力...等等, 心裡有底後再去與編輯溝通. 所以我現在要去溝通溝通啦. 謝謝你們.
  • 祝你順利!!

    translationreplied on 2009/06/09 16:59

  • 這串討論真有趣,那個審書我也接過,但費用僅$500,我這個人看書一向沒啥心得,後來就不想審了。三*出版社我也試譯過,編輯也很坦白跟我說比稿為啥沒過。

    貓一匹的年紀和綿羊的害羞,害我噗喫了兩回

    剛吃飽正在打嗝,不宜噗喫,我自己去面壁睡覺好了
  • 嘻嘻嘻~~

    translationreplied on 2009/06/10 18:41

  • 三*出版社我翻過兩本耶,
    本來是連續的,可是我太愛拖,他們就換高手(我前輩)了XDD
    稿費給的比我合作過的另兩家出版社快,
    但是連一本樣書都不給= ="
    好歹我們也是代理孕母,給看孩子的臉一下會怎樣...

    據我所知,是因為編輯都不會日文,所以常常以速度決定譯者(試譯的譯者裡,有人把擬聲語等難翻的全都省略,速度當然很快= =|||)。
    後來有一套書因為日本出版社會找中文很好的日本人審譯稿,要是花了錢卻被駁回那就白了錢了,才找了會日文的編輯來決定譯者。

    碰到這種分不清譯者到底好不好的出版社,會讓人很沮喪。
  • To 小工 (不好意思借一下綿羊姊的版回一下)
    就是那一家啊,呵呵。
    沒錯沒錯,審書費用就是NTD500。
    史無前「低」啊~~~
  • 雖然不是太知道snow white和小工說的是不是同一家,
    不過我遇到的這家審書費只有400元喔, 內容卻要求有2000-3000字.
    由於手上還有數部影集待翻, 就不跟這家玩了.
    史無前「低」會不會是我遇到的這家啊. :)
  • 感謝路人甲乙丙丁!
    從大家的討論聽起來,至少" 三*" 不像" 審書400 "的那麼誇張。
    但..." 三*"編輯看不懂日文,書是誰審的阿。哇...總不會沒審就.....不敢想像.....
  • 忘了說." 審書400 "跟 " 審書500 " 應該是同一家,我玩過一次,寫了數千字的報告,
    對方只要我盡義務,卻完全忘記我應有的權利..(不知有沒有人像我這麼慘)
    我想吃虧上當就一次,我也不想開口。
    雖然對方寫信來誇我翻譯品質很好什麼的,就放水流吧。
  • 我也跟三*合作,編輯都會主動寄 1~2 本樣書給我ㄟ...
    但合約上的確沒有送書這一條
    對了,我是翻英文的~
  • 原來是同一家

    和Colabier私下交換情報後,原來我原本覺得怪怪的出版社,和Colabier講的是同一家。我原本以為世界很黑暗,要隨時提高警覺,不過大家講來講去,好像都對這家特別有意見。既然不能用真名或諧音,那我們不妨乾脆稱之為「審書400出版社」。
  • To 路人戊
    我前幾天寄了email給你了,沒收到嗎?
  • 拼命挖信件的路人戊

    To好奇的白雪公主
    驚!沒有看到耶,可以請您再寄一次嗎?謝謝。
  • To 路人戊
    我又再寄了一次囉,希望這次會到。
    真的不行,只好再麻煩妳給我一次不同的信箱囉。
    (有時yahoo會把信件歸到垃圾信那裡喔.....)
  • 也是同一家

    收到Snow White的信了!果然也是同一家,堪稱市上最黑的出版社。
  • 那家「審書400/500」出版社被併,要我再給一次檔案才匯錢,我說你匯錢我才給檔案,僵持不下(因為我不爽很久了),後來我妥協給了檔案,他們隔很久才匯錢,還扣掉17塊手續費.......

    總之被騙只會有一次
  • 看到大家談審書400出版社
    心有戚戚焉

    那家 挺有趣的
    曾經接過稿子寫 寫完交稿後要我改 改完交出後沒說話
    當做收了(不滿意可以再退再改或明說)
    後來負責編輯離職了
    後來書出版了
    後來找人問了稿費的事情連當初合作的檔案都找出來了
    不過
    就是那樣拉...
    努力做白工
    ---
    這種事情 我想做過這行的都會遇到過一兩次
    或許有人覺得那些出版社怎麼還能在
    很簡單
    一 永遠有新人
    二 資訊不透明
    三 那是大陸行情

    ---
    業界有很多的最低報價 聽起來不可思議
    但是 那是大陸行情
    資本家習慣了大陸的行情
    就覺得台灣也開這樣就好了
    反正願意做的人很多

    我認為這是台式資本主義的特色
    ~>反正願意做的很多 以此作為剝削的合法化

    有時候 不是因為那些錢(雖然也不少)
    更多是信任的瓦解
    情誼的失去
    感到很難過


    有感而發 隨便說說

    審書我碰過的費用都在1000~2000之間
    真的 太過麻煩 只做過一次還是兩次
    (有一次是無償的 只有出書後送了一本<~還是要來的 對方是NGO 當時又年輕 就做了 後來我覺得就算是NGO也不能以此作為剝削或給低價的理由 因而對那些打著道德大名賺大錢但卻給外包者錢很吝嗇的NGO感到遺憾)

    不過想當企編的人 我認為應該多做審書工作
    可以磨練書感


  • 是啊,傷心的感覺很不好~

    translationreplied on 2009/06/14 17:43

  • 看到Zen的回覆真是心有戚戚焉!

    有人說作翻譯需要不斷的查證是一種辛苦,我倒是覺得投入時間可以學到東西,有時還可享受到解密的樂趣。

    但當碰到不肖業者時, 被騙了時間 + 拿不到酬勞不說,
    傷心導致的熱情消減是最大副作用,需要時間來平撫,才能再鼓起勇氣去相信人。
  • 綿羊跟各位譯者大大

    借用綿羊的部落格園地(因為這裡譯者多 希望綿羊不會介意)
    ISA想問大家

    有加入職業工會嗎?
    有那些職業工會是文字的自由工作者可加入的?
    然後加入職業工會時勞保的級數是可以自己選嗎?
    怎麼繳職業工會的勞保費呢?可以自動轉帳扣繳嗎?

    謝謝~

    最近在考慮要加入職業工會的ISA
  • 好像有藝文工會和翻譯工會~~
    希望有加入的譯者朋友可以回答其他細節!

    translationreplied on 2009/06/20 14:56

  • 綿羊

    很謝謝妳的訊息
    最近在採訪勞保年金時
    發現SOHO們對勞保問題其實都一知半解

    像ISA認識的攝影師們
    即使有加入公會
    也都只保最低級數

    以後如果要領年金
    會差很多呢

    ISA
  • (小聲)我就是一知半解的那個

    translationreplied on 2009/06/20 22:20

  • 我自己並不投保勞保或國保
    只買了私人保險
    另外自己盤算儲蓄理財

    無論國保或勞保(都是戰後嬰兒潮的人口經濟成長期間所建構的保險)
    三四十年之後才領得到
    除非你現在45歲以上 才建議保
    如果30歲以下
    我個人不建議投保
    因為
    投保時間拉太長
    通貨膨脹很難預估
    政府不知道到時候還有沒有
    最重要的是 以當前台灣人口金字塔結構推算
    這些政府推動的保險未來二到三十年間應該會崩潰
    所以 不保為宜
    免得像把錢丟到水溝裡....
  • 那30歲到45歲之間的怎麼辦哩,嘻~~~

    translationreplied on 2009/06/20 22:37

  • Zen,

    ISA剛好就是綿羊說的那個區間
    然後之前一直在上班
    所以也沒得挑(上班族除非是5人以下公司,否則都要強迫加保)

    包括學生時代打工的年資
    已經有17年的勞保年資

    因為已,經有5年以上的最高級數
    所以,現在還是會繼續累積年資
    只是要把勞保級數降下來

    ISA

  • 我的看法跟ZEN一樣,我學過基礎的精算,對政府的勞保*保算法沒信心,對保險公司也沒啥信心,本人的如意算盤是當包租婆,$$放在口袋

    靠山山倒,股市也會跌,只有收租最實在(繼續數鈔票去)
  • to ISAISA
    有加入職業工會嗎?有
    有那些職業工會是文字的自由工作者可加入的?藝文工會+翻譯工會
    (兩者月費差100,一年差1200,請自行考量)
    然後加入職業工會時勞保的級數是可以自己選嗎?可
    怎麼繳職業工會的勞保費呢?可以自動轉帳扣繳嗎?藝文工會:每三個月去劃撥,目前還沒有自動轉帳

    我是為了健保,所以我選藝文工會,翻譯工會是勞健保都強制一起保
  • 補充樓上的小工。
    藝文工會改成超商繳費了,很方便~
    我是加入藝文工會。
  • 補充樓上的熬夜天使。
    我也是加入藝文工會,改成超商繳費後的確很方便,
    不過繳費期限也提前了五天。
  • 我沒有經過基礎的精算
    只是初略地從過去六十年來世界變化之大
    還有一堆主權基金快破產的現實推估
    台灣的那些什麼保險都很難維持

    健保的確是跟著工會保便宜
    不過我是跟區公所保.......
    勞保國保就都和我無關了
    健保其實也遲早會破產
    只是繳了就還能用 就繳吧

    ---
    基本上40歲以下我都不認為繳國保有機會領(看日本就知道了)
    勞保也許好一些 可以睹一下 不過 30歲以下我還是覺得最好不要

    2050年台灣的人口是1890萬
    等著領退休金的軍公教和退休勞工大概超過20%(超老人國家)
    我怎麼算那時候的賦稅都不可能支付如此低廉稅收之國家的財政支出
    (看教育部每年經費有多少拿來支付退休教師薪水就知道了...)

    退休本來就是奇怪的觀念啦
    人本來就該勞動一生
    我想做這行的人大部分人也都希望能一輩子做下去
    頂多老了做少一點而已

    理財人人不同
    不過 買那種20年投資商品是最笨的
    和買終身會員卡預繳一堆錢最後被倒的情況差不多
    這年頭什麼公司都會倒
  • 啊呀,退休有分主動和被動之分啊,嗚嗚

    translationreplied on 2009/06/23 20:06

  • (這篇快變成勞健保回應區了,哈哈)

    再補充一下,我家有兩個小孩,健保都是跟著我保,費率就會跟著我算,所以我在工會保,健保費會比跟老工保便宜,因為老工是上班族,「薪水」比較高,保費也比較貴

    在工會保健保跟區公所保,保費應該不會差很多吧(沒比過不知道詳細數字,不都是六百多塊?),我只是單純想說在藝文工會保,懷孕前保個勞保,生產可以領錢,所以沒考慮區公所

    買年金險喔?我記得以前大學老師說,最優秀的投資人才都不在保險公司,這樣大家了了吧?

    以上一切都是本人大概的認知,沒有經過詳細查證,如果有更好的方式請各位大方分享

    現在藝文工會可以超商繳費囉?謝謝通知!
  • 很謝謝大家的分享
    能多聽聽大家的意見是很棒的

    ISA因為一直是跑健康跟醫療的路線
    所以除了保勞保健保外
    買比較多的保險是健康險
    像是癌症險實支實付醫療險重大疾病險這些
    年金險跟投資型保單是都還沒有作規劃

    當文字工作者要賺到很多錢不大容易
    不過要活到老寫到老
    倒是比一般上班族有機會些

    很希望能寫部落格跟出書養老呢~

Comment Permissions: Allow commenting

Leave Comment

*Name/Nickname
E-mail
Personal Website
Comment Title
*Comment
* Private Comment