新內容補充:三腳貓寫了一篇我的出版社自薦經驗,提供了更強的自我行銷手法,請參考
前幾天,剛好和一位譯者朋友聊起,該怎麼向出版社毛遂自薦?
綿羊在翻譯了一段時間(大概有兩年)雜誌的稿子後,開始注意一些專門出日文書實用書的出版社。
我會先打電話到出版社,問他們是否有需要日文譯者。有的會回答說,他們現在已經不做日文書了(那時候,日文書還沒有像現在這麼多),也有的會請我寄一份履歷表。通常,我會請教一下對方的姓名,這樣的話,寄出履歷表後,也可以和對方確認有沒有收到。
我記得一開始,就幫星光出版社翻了兩本「新新人類○○」(後面的名字我忘了),然後,又翻了一本《腦內革命○○》(不是《腦內革命》喔,但好像是同一位作者寫的)。
因為有這本《腦內革命○○》的關係,之後別人問我之前有沒有翻過什麼作品時,我就會把這本抬出來。有好幾個人都以為是《腦內革命》那本書(因為,那本書當時蠻紅的),我就解釋了兩本書之間的關係。也許是因為這樣加深了編輯的印象,在寄了履歷表後不久,就有案子上門了。
由於十年前,出版社比較沒有像現在這樣密集的出日文書,所以,可以同時接好幾家出版社的稿子,時間也比較有彈性。
雖然很想翻譯文學小說,但直到翻譯實用書好幾年後,才有勇氣打電話到出版社詢問。不過,當初問了幾家有出日本小說的出版社,幾乎都已經有固定合作的譯者了,而且,那時候的日文小說市場也不大。好不容易接了一本江國香織的小說,之後,又因為陰錯陽差,沒了下文(那時候,我覺得一定是因為自己的翻譯水準不夠,編輯改得很辛苦,所以,有點後悔自己沒有充分磨練)。
後來,因為有機會翻譯了《博士熱愛的算式》這本很受編輯朋友喜愛的書,就有出版社主動來和我接洽。
雖然目前我以翻譯文學書為主,但目前合作的出版社,都不是靠毛遂自薦成功的。不,應該說,也曾經有毛遂自薦沒有成功,後來又因為緣份而開啟合作大門的出版社。
毛遂自薦是主動出擊,為自己爭取機會的好方法(曾經聽一位編輯朋友說,以她的經驗敢毛遂自薦的通常都不會太差)。如果對某一書系比較有興趣,不妨找負責那一系列的責任編輯(找書的版權頁)聯絡,比較不容易被踢皮球。
不過,最好等對自己的翻譯有相當的自信之後,才主動出擊。不然,即使好不容易等到合作機會,卻因為品質問題,從此成為該出版社的拒絕往來戶,反而會因小失大。
全站熱搜
留言列表