前幾天po了一篇文章,「譯界不太好混」,這個「混」,指的是在譯界「打滾」,吃翻譯這行飯,而不是「打混」的意思。
似乎有人誤會了那篇文章想要表達的意思,以為真的是我們這些「譯界既得利益者」想要勸退想要踏入譯界的有志之士。
假設光是看了那篇文章,就打消念頭,覺得「自己可能真的不是那個料」的人,也許本來就沒有太多的「翻譯熱情」可以燃燒(姑且不談實力的問題)。因為如果只是抱著「姑且一試」的心態,遇到少許的挫折,可能就會半途而廢,到時候,影響的不僅是書籍出版的後續作業,也是耽誤了自己。
如果只是羡慕譯者「宅在家裡」的工作形態很自由,那也要先想一想,自己是否有足夠的自律性,或者說是自己的性格是否適合每天都抽一定的時間坐在電腦前查資料、敲鍵盤。因為任何事,持之以恆是最困難的。吃素一天也許不難,但如果茹素一年、五年、十年,也許就是毅力的大考驗了。所以,我寫那篇文章的目的,是希望督促有意踏入譯界的朋友在選擇捧這個飯碗前多考慮一下,自己真的適合嗎?
如果有人看了那篇文章,真的認為我們這些譯者在千方百計嚇退譯界的明日之星,擔心自己手上的飯碗被搶掉,代表他真的不瞭解我們「這一票人」,也不瞭解這個部落格。
很多朋友在各自的網誌或是噗浪中曾經聊到,以前做翻譯總是單槍匹馬。如今,大家相互認識,有一種大家族的感覺。自己接不了的工作,也會介紹給其他譯者,而不是擔心別人搶了自己的生意。而且,大家在噗浪上經常不吝分享工作機會或是有助於翻譯的網站。即使是原本沒有做過翻譯的新手,也有前輩根據他的專長,幫忙介紹適合的翻譯工作,成功地協助新手跨出踏進譯界的第一步、第二步。
這也是我當初開這個部落格的用意(其實已經說過很多遍了),因為,當年我踏入這一行時,走了不少彎路,遇到不少挫折,所以才希望可以把自己在學習過程(目前也還在學習)中的心得、體會拿出來和大家分享,也從中學到不少新知識。
譯者不擔心別人搶自己的飯碗嗎?當然擔心,但解決的方法是不斷自我充實,精進自己的譯文,提升自我。況且,出版社這麼多,即使多幾個明日之星,也不至於剛好搶走自己手上的這碗飯。所以,如果有人覺得那篇文章不是「忠言」,而是「別有用心」,也許可以選擇閉上眼睛不要看,因為,某些「富創意的解讀」很可能是誤解了寫文章的人的原意。
人往往沒有意識到自己的潛力,也許有人真的是被埋沒的那一個。如果真的對自己很有自信,也許不必等出版社的試譯稿,可以自己選一篇內容翻譯後寄到出版社。一家出版社沒有消息,可以寄五家、十家,總會遇到伯樂的。
留言列表