什麼人都可以當譯者,但又不是任何人都可以勝任譯者的工作。
那位大四的學生問我,如果她想當譯者,具體該怎麼做?
因為她是日文系的學生,我想系上的圖書館可能有一些日文書籍(之前聽一位日文教授說,她常把她一些日文書捐給系上的圖書館),不管是小說、散文或是經典著作都無妨,從大量閱讀中,可以體會到相同的詞彙各種不同的用法。
這位同學喜歡某一位作家,所以想多看那位作家的書。當然,喜歡的作家,看起來比較有感覺,但如果是為翻譯工作打基礎,就應該多看各種不同作家、各種不同寫作風格的書,吸收更多文字背後的文化。
如果有機會留學,去日本生活一段日子,當然會增加很多切身的體會和感受,這些語感的東西,是課本上很難學到的。但並不是沒有留學過,就不能當一個好譯者,翻譯或是語言這種東西,只要願意多花工夫,多鑽研,多磨練,就會越來越進步。
除了多看日文書以外,不要忘了多增加國文造詣。大家都以為只要外文好,就可以當譯者。正如許多前輩譯者提到的,這絕對是必須打破的迷思。想要當譯者,中文能力更重要。如何增加中文能力,不外乎多看中文創作的書,多練習寫作(也可以練習翻譯)。
整本書的翻譯和一篇文章的翻譯不太相同,在翻譯的過程中,會遇到很多實際的問題,比方說──
日文的標點符號和中文不一樣,該怎麼處理?
日文的擬聲詞、擬態詞怎麼處理?
被動句要保持原貌,還是......
作者在某個地方明顯寫錯了,該怎麼辦?
......
......
這種時候,前輩寫的一些有關於翻譯的理論書中,經常談到處理這種問題的實務經驗。或許A前輩和B前輩處理的方式不同,但至少可以瞭解可以有兩種(甚至多種)處理方法,並且根據目前的實際情況(有些理論書的年代有些久遠,可以參考方法,但不一定要照搬)加以靈活運用。
這些理論書以英文居多,我之前買過一本台灣商務印書館發行,陸松齡編著的《日漢翻譯藝術》(大學的日文系應該有更多相關書籍和論文可以參考),新手譯者可以參考。當然,思果的《翻譯研究》據說也是譯者必看書,我在做翻譯工作多年後看這本書,發現很多經驗,在日文翻譯時也可以派上用場。
至於想看更多翻譯理論書的人,光頭老師曾經在自己的部落格裡列出一份清單,有興趣者,可以去老師的網站「橫行霸道光頭佬」去挖寶。
這份翻譯理論書清單可是譯界鎮店之寶~~~
留言列表