我記得,Lica好像有談過這個問題(如果記錯的話,歹勢啦)。
廣結善緣應該成為譯者的條件之一。
廣結善緣包括兩個層面。第一,如果有機會多結交各行各業的朋友,在翻譯遇到那方面的問題時,就可以精確的了解正確的資訊。(各行各業的人,聽了這番話,不知道會不會覺得譯者和他們做朋友,都是「有目的」的?其實沒那麼嚴重啦)
廣結善緣的另一個層面,就是多和同行做朋友。或許某些人會有「同行相嫉」的心態,但其實懂得和別人分享,最後自己一定可以獲得更多。而且,你認識的編輯有可能某一天變成了自由譯者,可以和你分享他來不及接的案子;你的自由譯者朋友也有可能某一天去出版社當編輯。
所以,雖然大家都認為譯者都是整天悶著頭打電腦(事實上應該也差不多),譯者的性格對工作有很大的影響,懂得廣結善緣,也絕對會對工作有正面的幫助。
這也是我經營這個部落格的用意之一,我希望可以提供一個平台,譯者和譯者,譯者和編輯之間透過在部落格裡的哈啦了解,或許可以讓彼此有意想不到的收穫(想太多?)。
我自己當然也藉由這片天地受惠良多。網路中臥虎藏龍,有時候我把一些在翻譯過程中遇到的問題丟出來,大家熱心的提供專業意見,讓我可以把工作完成得更好。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()