有一個朋友看我整天窩在家裡,似乎也不愁吃穿,便要求我幫她介紹出版社,說她以前在學校時,英文讀得不錯,對寫文章也很有興趣,想要嚐試當譯者。
我只能委婉的告訴她,我工作上來往的都是日文編輯,不認識英文編輯(這也是實話)。如果她有心往翻譯這條路上走,或許可以先拿一本原文書,從裡面挑選一個章節,自行翻譯後,了解自己是否適合翻譯工作。
後來,這件事不了了之了。
同樣是筆譯工作,其實分工很細。有專利翻譯、文書翻譯、文件翻譯、雜誌翻譯、漫畫翻譯、實用書翻譯和小說翻譯等,還有和影響有關的電影翻譯、電視翻譯。
在準備踏入這一行之前,不妨先考慮一下,自己想做的是哪一種類型的翻譯。
不了解彼此的差異?
沒關係,先看看三腳貓的這篇《字幕和小說的基本比較》,她的網站內也有《字幕的腳本》等文章,和大家分享一些翻譯字幕的經驗。
談到文字的翻譯,大家通常最先想到的就是書籍的翻譯。其實,在前幾天的文章中也曾經談到,出版社在書籍發譯時,往往不太願意把書發給新手。因為,即使五、六百字的試譯稿令人驚艷,也很難保證拿到整本書的譯稿品質令人滿意。況且,翻譯整本書需要的不光是翻譯技巧,更考驗譯者的耐性、定力。
新手譯者必須累積自己的譯稿品質穩定性。在拿不到譯稿的時候,自我磨練是一種方法。不過,我認為去接一些雜誌稿也不錯。市面上有些雜誌是根據日本雜誌的內容翻譯,或是參考日文的資料重新編寫的。所以,不妨去應徵這些雜誌的外包譯者。雖然稿費不會很高,但如果是作為內部參考的資料,對譯稿的要求也不會太高,是新手譯者自我磨練的好機會(而且還有人付錢)。翻譯就像寫作,經常練,譯筆自然而然就會順暢,也會累積不少經驗。
如同小工在她部落格中的《我的「第一本」翻譯書》一文內提到的,「新人要先求有,求學習,不要計較價錢」。當累積了實力後,如果接到一本小有名氣的書,譯途就會比較順利。
心意已定?不知道怎麼入門?
除了可以從這裡的舊文中,了解各位前輩的入門經驗,熱心的小工又新寫了一篇《新手譯者如何接案》,提供給大家參考囉~~。


arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(15) 人氣()