這幾天,常常覺得似乎有義務澄清一件事。
或許是因為這裡的氣氛太祥和,也可能是這裡的前輩們都很樂意傾囊相授,讓許多新手譯者,或是有語言專長的朋友,都躍躍欲試,希望投身於翻譯工作。
為此感到高興之餘,不免有一絲的擔心──我的樂觀,會不會誤導大家?
因為,翻譯之路,真的不那麼好走喔。
那天在英文凱西部落格的「也來譯序」這篇文章中,網友sea的留言提到:
「翻譯最困難的,就是將外國語轉化譯為你的母語。」這是上課的時候,我們老師對我們說過的話。她說,也許學了外語是可以看得懂內容,但並不表示有那個能力將你所理解的,用自己的母語適當的表達給其他人而完全無差。
對於老師的這番話,我的理解是:就好像有些人很會讀書,但並不一定就會教書。能吸收知識的人,不一定就能將所學在腦中重新整頓,然後傳授出來。這點,用在我自己身上也行得通,我學英文快,但我不知道該怎麼告訴問我的人,我是如何理解。
這也就是許多編輯一再提到,當譯者,外語能力是基本條件,但中文的表達能力更加重要。
其次,當外語能力和中文能力都很OK後,就要面臨工作機會的問題。
前幾天去公館拜見前輩時,為了打發時間,在書店逛了將近兩個小時,發現各種翻譯書滿天下。就以日文來說,通常因為職業的關係,我會比較注意日文譯者的名字,但那天在書店看到的日文譯者的名字,真的多到數不清了。
也就是說,市場上已經有這麼多譯者,雖然我知道出版社永遠都缺好譯者,但問題是,對新手譯者來說,要怎麼讓出版社認為你就是他們需要的好譯者,往往還需要一段過程。
曾經有一位編輯對我說,因為他們家的書內容都很少,無從讓譯者試譯,所以,幾乎無法接受新手譯者(有沒有一種晴天霹靂的感覺?)。
而且,當編輯接到很多份履歷表時,怎樣才能從中脫穎而出?
(談到這裡,插一句話。各位寄履歷表的時候,應該是寄到各編輯部,而不是什麼人事部。而且,有些出版社內有雜誌、漫畫、實用書和小說等不同的部門,必須要找對部門投履歷,不要以為編輯有空把你的履歷轉到適當的部門,所以,事先做功課也很重要)。
第三個問題,終於接到第一本書後,真的要抱著「做口碑」的心態去做。或許反覆推敲會「不符合經濟效益」,但是,必須知道,在最初的階段,真的都是在為自己日後的翻譯生活在累積。累積經驗,累積和編輯之間的信賴,累積自己的口碑。
到了接稿順利的階段,是否代表否極泰來,可以高枕無憂?非也,還是必須面對很多問題和挫折。不過,當面臨這些問題時,就已經不是新手,也就不需要在這裡討論。
我寫這個部落格的初衷,是想告訴大家,像我這樣一個在出版界沒有任何人脈關係,沒有讀過有關翻譯理論的人,也可以憑著熱情和努力,靠翻譯工作養家糊口。所以,我很願意把自己這十幾年走過來的路和大家分享,希望可以提供給有志於這一行的人一點參考。但是,但是,請各位準備踏入這一行之前,也要做好面對挫折的心理準備。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(14) 人氣()