Selected Category: 譯書會友 (62)

View Mode: Post List Post Summary
〈第一章〉
1.

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(3) Trackback(0) Hits(600)



像我這種記性不好的譯者有一點小痛苦。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(22) Trackback(0) Hits(901)

第一章 夏香港


Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(12) Trackback(0) Hits(779)



經濟新潮社推出的新書《洗錢》的譯者後記

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(9) Trackback(0) Hits(738)



第一次看川上弘美的《老師的提包》,就被她的文字所吸引。之後,又藉由《愛憐》、《溺》等作品,一次又一次地重溫她所創造的文字世界。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(2) Hits(985)

     差不多去年年中的時候,就聽說《魔女宅急便》的第五集在日本上市了。沒有多久,出版社的編輯就告訴我,他們正在和日本方面談版權,希望我可以挪出時間。
當然沒有問題啦。
結果,就這麼一路等了好幾個月,原本預留的時間早就被其他書插隊不知道插到哪裡去了,仍然毫無動靜。問了編輯,編輯說還在談版權。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(20) Trackback(0) Hits(903)

終於完成了。
腦筋暫時一片空白。
…………

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(30) Trackback(0) Hits(2610)

十二月是讀書的季節?
這個月,幾家出版社不約而同的出版了我經手翻譯的書,所以,就變成這個月譯作量很豐富的感覺。
再次聲明一下,這些都是很久以前翻譯好,剛好擠在一起出版的。我特地翻了一下去年的記錄,發現《明日遙遙》是在《魔女宅急便 4》翻譯的,也就是說,已經有一年多啦(這不算最久的,還有完成一年多,至今還沒出版的小說,不知道會不會超過兩年?)。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(17) Trackback(0) Hits(781)

拿到《湯歌劇》這本書時,看到封面腰帶上的文案「一部描寫一個屋簷下的單身女人,和兩個男人之間綻放出愛情花朵的長篇小說」,乍看之下,還以為這是一部描寫一女兩男三角戀情的故事。
《湯歌劇》的作者阿川佐和子曾經當過新聞主播,目前身兼數職,除了是作家、散文家以外,更是經常出現在電視節目中的主持人。
阿川佐和子從小就喜歡小孩,最大的心願是成為家庭主婦,曾經相親不下三十次,至今仍然單身的她,有不少散文作品都是談論結婚的「自虐性」題材。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(13) Trackback(0) Hits(755)

本多孝好的《Alone together》中文版問世了!
那天去書店時,看到暗暗的粉紅色封面,看到中文版的譯名《在一起卻很寂寞》的字眼,頓時有一種怦然心動的感覺(我覺得編輯取的這個中文名字,真的好有意境~~)。
本多孝好是我喜歡的作家之一,他的文字翻譯起來輕鬆卻又過癮,是一個很會寫故事的作家。

Posted by translation at 痞客邦 PIXNET Comments(8) Trackback(1) Hits(735)

«1 2 3 4 5 6 7