由獨步出版的《謹告犯人》,是在我翻譯的書中,我個人比較喜歡的一本書。這本推理小說描寫刑警偵破一系列綁架案的過程,第一次看這本書,我就立刻喜歡上這本書,在《新書上架──謹告犯人》這篇文章中也曾經提過,這是我踏破鐵鞋,得來又全不費工夫(指接下這本書的翻譯工作)的一本書。

不過,最近發生了一個小小的遺憾。

我在逛「顏九笙.與書為伍」的網站時(抱歉,我還沒學會在這裡怎麼使用連結功能),看到板主提到,《謹告犯人》中文版的一百七十二頁,我將前任大阪府警搜查一課的課長迫田和範的雅號翻譯成「浪速科隆博」,他認為我翻錯了,應該是美國影集裡那個時常穿著風衣的神探可倫坡才對。

看了之後,我才恍然大悟。唉,當初也曾經查了資料,為什麼會取到「科隆博(譯註:義大利解剖學家,外科醫生)」這個意思呢?

所以,趕緊在顏先生的地盤上,為自己的失誤留言自首,同時,也發了e-mail給責編,向他道歉自己的疏忽以外,希望有機會再版的時候改過來。

綿羊常常在自己的格子中「自曝其短」(與其被別人踢館,還不如先使出苦肉計,嘿嘿),其實,更重要的是,可以提醒自己,翻譯的時候,要隨時抱著更加嚴謹的態度,不然,就會像這樣……糗大了~~。

一旦發現自己的錯誤,承認錯誤需要更大的勇氣。然而,只有承認自己的失誤,才能夠為自己敲響警鐘,避免犯下相同的錯誤(這是我常對大獅、小獅說的話),也才對得起作者,出版社和讀者.

嗚嗚嗚嗚~~,曾經看過這本書的各位讀者,原諒我吧。

勘誤表
全書共有以下幾個地方需要修改:
p172
倒數第六行
「浪速科隆博」改為「浪速可倫坡」
p173
譯註二改為美國影集「神探可倫坡」的主角

p239
倒數第七行
「昭和的科隆博」改為「昭和的可倫坡」
倒數第五行
「浪速的科隆博」改為「浪速的可倫坡」

p291
「浪速科隆博的見解」改為「浪速可倫坡的見解」

創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()