每次完成一本書的翻譯,就會迫不及待的把下一本準備翻譯的書從電腦桌旁的書架上移到電腦桌上,雖然兩者的位置只相差不到五十公分,在別人眼中,或許是毫無意義的動作,對我來說,卻已經成為一種儀式。
這種心情,有點像是迎接新戀情。
突然想到,如果有人談戀愛的速度像我翻譯書的速度那麼快,哇~,那就是基本上每個月都要換一個新對象,這種生活太刺激了,恐怕只有戀愛超人有這種能耐吧。
好了,言歸正傳。
雖然校稿的時候,面對著一大堆列印出來的稿紙,電腦卻是整天開著,三不五時會去網上逛街,放鬆一下。
所以,有時候會情不自禁的開一個新檔,把下一本要翻譯的書的書名、作者簡介之類的打上去。如果更迫不及待,可能會忍不住把目錄(如果有的話)也先翻譯好。這種情況發生的次數並不是很多,因為,這件事花費的工程太浩大。目錄雖然只有寥寥幾個字,卻往往需要看完整篇的內容後,才能翻譯得恰到好處(個人經驗啦)。
以前曾經有出版社要求我翻譯一些實用類書籍的目錄提供他們參考,其實,那是一件事倍功半的事。尤其是工商勵志書的目錄,更是很難從精簡的標題(尤其日文中的標題句子往往不完整)一目了解的捕捉到完整的意思。不過,這應該有助於培養快速閱讀的能力~。
又扯遠了。總之,我正深陷校稿地獄(已經爬出大半個頭了),也正在期待下一本書。
這種新舊交替的感覺,還真的有點像是戀愛呢~。

arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()