幾位同行看了「我的翻譯成績報告單之2006」和「我的翻譯成績報告單之2007」,都對我驚呼連連,說我這台翻譯機器的產量實在太高了。



我想,我的確是一個工作很有規律的人(這是前幾天,RuRu編輯對我的評價),給自己訂的翻譯計畫基本上都可以如期完成。



不過,不過,聽我說,真的沒有你們認為的那麼厲害啦。



有時候,一個月或許會看到兩本、三本(好啦,偶爾也有四本啦)我翻譯的書出版。其實那和我的工作速度並沒有太直接的關係,通常都是我之前就譯好的稿子,然後,出版社按照他們的計畫推出。只是剛好有不同的出版社同時出版了由我經手翻譯的書而已。



當然,像大田出版社在出版《本格小說》上、下和皇冠在出版的《千里眼5》、《千里眼6》時,雖然是在同一個月推出的,但其實我在翻譯時,是分別隔了好幾個月才交稿的(一本書足足有十幾萬字耶)。



說到這裡,我想到有一個問題一直令我心生納悶。就是有時候,編輯給我的時間並不充足(據說是因為公司的規定)。然而,當我調整其他的時間,先完成後那本書,經過了一年半載,都沒有看到那本書上市。我不禁在心裡問:



為什麼???



我曾經鼓起勇氣問過一位編輯(因為怕編輯覺得我是一個很龜毛囉嗦的人啊),她說,那是因為大部分編輯覺得「有稿在手」比較安心。哈哈,可能是曾經有不按時交稿的譯者讓編輯受了驚,所以,覺得拿到稿子才比較安心吧。



所以,我比較喜歡和出版社之間保持長期的合作關係。一來,編輯知道我的交稿習慣(不需要提心吊膽,擔心到時候收不到稿子),彼此在協調交稿時間上也有比較大的彈性空間。



而且,有了信賴關係,編輯、譯者都輕鬆。


創作者介紹
創作者 綿羊 的頭像
綿羊

綿羊的譯心譯意

綿羊 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()