「媽媽,我每次走過來,怎麼看到的不是上床就是接吻啊?」
這是大獅對我目前正在翻譯的這本書的疑問。
不,這不是色情小說,是我喜歡的一位作家的作品。做愛的場景出現了好幾次,結果,每次都被「現場目擊」。
既然開了部落格,當然很想隨時發表對目前手上所翻譯的書的感想,順便來幾句佳句分享。但這種事,當然要尊重一下出版社的意思,否則,或許被認為是洩露商業機密。於是,就請示了和我合作的出版社主管,結果,得到的答案是:不能說。
啊,怎麼辦?怎麼辦?我好想說~~
我現在翻譯的這本小說,講的是一男兩女的感情糾葛(更正,是兩男兩女),男的帥(書裡沒寫,但何不把他想成帥哥)又多金,又很有品味,對女朋友超級大方。所以,不禁讓我更喜歡這位作家了。雖然作家本人……不怎麼帥,不過,男人嘛,即使不帥,有才氣就好啦。重點是,他的才氣是可以變成money的,而不是懷了那種不遇的「才」。
唯一的美中不足,就是男主角劈腿囉,無論當其中哪一個女人,可能都很痛苦。但不是說,譯者在翻譯的時候應該融入角色嗎?也就是說,可以同時分飾兩角,這麼一來,不就等於佔有了男主角全部?太棒了,太棒了。
發洩完畢~~
我沒透露喔,我一點也沒透露喔。

  
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(5) 人氣()