在翻譯的時候,常常佩帶作家的想像力,很懷疑他們的大腦結構是不是和一般人不一樣。
那天翻譯到這麼一段文字:

○○的舌頭搜尋著XX的嘴,終於觸及彎曲的前齒稜線,用舌尖擦拭著她每一顆牙齒。從頭蓋骨伸延出來,曝露在空氣中的骨骼組織,為什麼如此令人憐愛?女人的牙齒實在太不可思議了。

親愛的作家先生,您才不可思議了。我做人這麼多年,從來沒有想到過牙齒是「從頭蓋骨延伸出來,曝露在空氣的骨骼組織」這麼一回事?更不覺得自己的牙齒「不可思議」(好歹我也算個女人吧)。
難道是因為我沒有齒列矯正的關係?
幸好是我喜歡的作家,沒錯啦,您說什麼都對~~
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(11) 人氣()