我常在想,作家在寫她(他)筆下人物時,會不會愛上他(她)?
我不是作家,只是小譯者,卻愛上了這本小說的男主角。
這位男作家把很多情感都投入在描寫男主角如何迷戀他的新歡,細膩的描寫了她的身體,她的舉手投足,然而,我卻愛上了他筆下的這個男人(也許是作家的自我投射?)。
常常聽到演員因為入戲太深,走不出所扮演的角色而對戲外的人生有所影響。其實,我覺得譯者在翻譯小說時,也很容易把感情投入其中(至少我常常這樣),感受他們的愛戀、怨懟和傷痛。翻譯某些動作時,也會情不自禁的舉起手,閉上眼睛,想像那個動作,揣摩那種意境,考慮中文的表達;翻譯到感人的對話,會情不自禁的流淚;隨著角色的心情起伏黯然神傷。
所以,為期一個月的翻譯,好像也跟著這本戀愛小說中的情節,談了一場苦澀的戀愛。
於是,開始覺得滿足的生活中,其實有一絲,不,兩絲的遺憾。
我喜歡翻感人的戀愛小說,但每次都翻得筋疲力盡。
這不就和談戀愛的感覺一樣嗎?
即使在戀愛中再怎麼受傷,仍然令人欲罷不能。
先休息一下,換一本不需要感情投入這麼深的書。
不禁在想,這樣的我,會不會入戲太深?


ps.又是一篇寫了忘記貼的舊文,嘻嘻.
arrow
arrow
    全站熱搜

    綿羊 發表在 痞客邦 留言(8) 人氣()